开元周游
德国频道
楼主: 珂珂
打印 上一主题 下一主题

“够淫荡”的电梯

[复制链接]
31#
匿名  发表于 1.3.2005 13:35:49
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Estee Lauder 雅诗兰黛<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>中文是多么的富有诗意。<br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->偶写了马克斯,正确答案应该是马克思<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>那是你的中学老师水平太差,如果我做你的老师,你把美国写成霉国我也给你分。中国僵硬的教学方式误人子弟。<br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->中国人翻译的国外的东西,除了咱中国人自己能明白,老外谁都不明白。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>翻译的东西本来就是为了让中国人自己能明白,老外明不明白有什么关系。老外翻译的中国名著也只有老外自己明白。问题的关键是,如果让那个电梯女郎翻译什么的话,估计中国人自己也不明白。<br><br>两首翻译的较好的作品供大家欣赏。<br><br>To see a World in a Grain of  Sand,<br><br>And a Heaven in a Wild Flower,<br><br>Hold Infinite in the palm of your Hand<br><br>And Eternity in an hour. <br><br>一粒沙里有一个世界 ,<br><br>一朵花里有一个天堂,<br><br>把无穷无尽握于手掌,<br><br>永恒宁非是刹那时光。  <br><br><br>================================<br><br>The New Colossus <br>Emma Lazarus (1849-1887) <br>&quot;Not like the brazen giant of Greek fame...&quot; <br>Not like the brazen giant of Greek fame, <br>With conquering limbs astride from land to land;<br>Here at our sea-washed, sunset gates shall stand <br>A mighty woman with a torch, whose flame <br>Is the imprisoned lightning, and her name <br>Mother of Exiles. From her beacon-hand <br>Glows world-wide welcome; her mild eyes command <br>The air-bridged harbor that twin cities frame.  <br><br>&quot;Keep ancient lands, your storied pomp&#33;&quot; cries she <br>with silent lips. &quot;Give me your tired, your poor, <br>Your huddled masses yearning to breathe free, <br>The wretched refuse of your teeming shore. <br>Send these, the homeless, tempest-tost to me, <br>I lift my lamp beside the golden door&#33;&quot; <br><br>自由女神<br><br>伊瑪.拉扎羅斯作  傅正明譯 <br><br>            一尊雄偉堅毅的自由女神<br>      雖然不像希臘巨大的銅像<br>      以壓倒一切的形體雄視四方,<br>      卻別具一格,將屹立浪湧霞飛的海岸。<br>      她的名字是流亡之母,<br>            她的火炬是牢
32#
匿名  发表于 1.3.2005 13:39:13
一尊雄偉堅毅的自由女神<br>雖然不像希臘巨大的銅像<br>以壓倒一切的形體雄視四方,<br>卻別具一格,將屹立浪湧霞飛的海岸。<br>她的名字是流亡之母,<br>她的火炬是牢
33#
 楼主| 发表于 1.3.2005 20:50:46 | 只看该作者
  <!--emo&B)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br><br>不孤单了<br><br> <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->  

U637P55T4D28528F50DT20041015141649.jpg (0 Bytes, 下载次数: 5)

U637P55T4D28528F50DT20041015141649.jpg
34#
发表于 2.3.2005 01:10:01 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-Guest+01.03.2005, 08:51 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Guest @ 01.03.2005, 08:51 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->学外语为了什么?<br>你来外国学习是为了什么?<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这个问题问得好,说老实话,我对德国的文学,哲学都没兴趣,也没时间。之所以花这么多时间学习德语,无它,只是为了挣钱养活老婆孩子。来外国学习主要是学习他们的科学技术,学成之后可以以彼之道还施彼身。<br>英语成为强势语言是因为英国的殖民统治以及后来美国的强势经济和科技。但这不是一成不变的。如果中国以后也具有强势经济和科技,那么汉语也会成为强势语言。<br>外语只是一个工具,运用这一工具是为了学习别人的科学技术,最终目的是赶上和超过它。那些以会说外语自认为高人一等,自以为酷的人,实乃一个自卑和自大的混合体。因为你觉得酷是相对于不懂外语的普通中国老百姓(含你的父母和亲朋),在这些人面前你自认为高人一等,可和英国人,美国人一比,你的英语又是那么的烂,那就会从高人一等变成低人三等,言而总之,这就是一个洋奴心态。这也正是搂主索要抨击的,一旦有了洋奴心态,你就很难在和西方人打交道的时候保持平起平坐的心态。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>和国内的人比外语也太没劲了,他们懂不懂外语其实无所谓。相比那些在这里用德语读Diplom的,来了两,三年,四五年的,到现在说起德语还和刚来的时候没什么两样的,甚至还有退步的,这些人能不能学到真正的技术还是一个很大的问号。另外有些人其实出国的主要目的不是想学技术,而是来混文凭的。混完了,先去唬德国人,唬不了,就回国唬国人。所以要普及外语,外语名词不翻译,让大多数国内人都知道是什么东东,省得冒出一堆现代版方虹贱。拿着Kaise不当奶酪的蒙人。什么东西只有普及才能提高,封锁就只能带来落后,经济也好,科学也罢,道理大多如此。<br><br>另外:以上观点涉及到的对象不包含任何女生。<br><br>另:诗翻译的不错,不过要是没有原文,你能就凭这个中文翻译件,一字不差的说出原文吗?不是我小瞧你,你肯定不行,那么你也就能唬唬国人,如果你的外国朋友问你一个问题“How would you like The New Colossus?”你保证什么都反应不过来。学了等于没有学,翻了也等于没有翻,外国人怎么想,我们国家这么有名的诗你都不知道,可见你们中国人对我们的文化是多么的不关心。而实际上也许这首诗的中文翻译你能倒被如流。一个很简单的问题,现有如下任意10个世界名人,请根据中文写出他们的原名。<br><br>达芬奇,米开朗基罗,罗斯福,丘吉尔,肖邦,柴科夫斯基,居里夫人,霍金,奥黛丽赫本,格利高里派克。<br><br>如果你不能,那么当外国人问起你的话,你就不能确定,他们问得是不是你想的这些人了,哪怕他们用笔给你写在纸上。<br><br>另外,还有一条消息不知道你知不知道。韩国政府要求我们国家将他们的首都由中文的汉城(继承历史)改为首尔因为他们的首都叫(soul)。<br><br>人多又怎么样,到目前为止,中国的人口还在世界第一位呢。切
35#
发表于 2.3.2005 11:58:26 | 只看该作者
算了吧,越说越离谱了!。。。。。。。。。。。。<br><br>语言这东西不是一两个人能说了算的东西,也不是什么政府行为能左右的东西。<br>它是一个随着社会发展需要而变化的有生命的东西。不管它是被西化还是变得越来越封闭,都不是谁能左右得了的。因为没有人能左右得了每个人的思想!<!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo-->
36#
匿名  发表于 2.3.2005 12:45:03
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->达芬奇,米开朗基罗,罗斯福,丘吉尔,肖邦,柴科夫斯基,居里夫人,霍金,奥黛丽赫本,格利高里派克<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>100 分 <!--emo&(y)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif' /><!--endemo--> <br><br><br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->还有一条消息不知道你知不知道。韩国政府要求我们国家将他们的首都由中文的汉城(继承历史)改为首尔因为他们的首都叫<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>汉语能否成为强势语言   <br>▲数十年来使用中文的禁令被打破,韩国允许在道路标牌和政府公文中使用汉字  <br>▲韩国学者发现,表意的汉字比拼音的谚文有更大的信息处理优势  <br>▲韩国对中文的解禁,为中文在信息时代获取强势地位增加了一枚重重的砝码  <br>▲寥寥无几的中文信息淹没在大片的英文信息海洋之中,有失去“话语权”的危险  <br>▲统一汉字编码,有望实现全球中文信息“书同文”的梦想<br><br>   金大中打破封禁汉字的坚冰<br>  据《韩国时报》报道,2月9日,韩国总统金大中签署总统令,批准了文化与旅游厅的一项计划,推进中文和英文在道路标牌和政府公文中的使用。金大中打破了韩国数十年来对使用中文的禁令。二战之后,朝鲜半岛民族主义情绪高涨,北方在1946年废除汉字,南方也在1948年立法规定,不准在政府公文中使用汉字。1968年,韩国进一步以总统令<br>方式明令禁止使用汉字。韩国政府表示,汉字的使用将有助于改善人民对传统文化的了解,促进韩国与使用汉字的国家和地区之间的交流,吸引这些地方的旅客到韩国旅游。<br>  据韩国文化与旅游厅的官员说,此次对中文解禁,是想促进韩国旅游业的发展。在韩国去年的425万外国游客中,71.3%的人讲汉语,这些人来自中国和东南亚诸国。这位官员还说,中文的使用将大大改善韩国与世界在信息、文化方面的交流。总统令发布后,几十名维护韩文的韩国人在文化与旅游厅大厦外示威抗议,要求政府废除重新使用汉字的计划。大会召集人以传统的抗议方式把头发剃光,然后用白纸把头发包起来,送交文化与旅游厅长,表达自己的主张。<br>  这个名为“反对使用汉字委员会”的组织说,让学校课本和指示牌使用汉字是一种逆历史潮流的做法,并将使国家耗资几十亿美元。反对者说,中、韩两种文字共用混用会最终毁掉韩文。他们担心韩文会退化为从属性的语言。也许是考虑到了国内的这种情绪,韩国政府目前还只允许使用汉字来描述用其他方式不能表达的事物。韩国的评论者指出,如果持续在公开场合使用汉字,这一政策也将会发生变化,最终,汉字会成为广泛使用的文字,出现在所有的政府公文和社交场合。<br>  恢复使用汉字,是韩国向儒家文化传统和面向亚洲大陆的政治传统的回归。这一举措,客观上为信息时代中文在诸语种中获取强势地位增加了一枚颇重的砝码。<br><br>   信息时代古老的汉字并不落后<br>  在韩国,虽然法令一直禁止公开使用汉字,但在八十年代后,韩国要求高中生学习1000多个汉字;九十年代后,学习的要求增加到了3000多个汉字。朝鲜半岛在历史上积累了大量的中文传统典籍,没有汉字,韩国便无法了解和继承自己的儒家文明传统,成为“失根”的文化,“威仪共秉周公礼,学问同遵孔氏书”的价值观念,也只能徒托空言。  中文在朝鲜半岛的存在有很长的历史,是朝鲜文化中不可或缺的组成部分。汉字大约在2100年前汉孝武帝时传入朝鲜半岛,自此中国文言文长期是朝鲜唯一的书写文字。十五世纪中叶的李朝时期,朝鲜出现了拼音式的谚文,从此汉、韩两种文字并存。 韩国教育广播电台对500个20岁以上的听众进行了一次调查,其中有75.8%的人认为应该在小学时候就开始学习汉字。55.7%的人同意在大多数场所使用汉字。他们认为,一半以上的韩文词汇来源于中文,因此学会汉字会非常有用。 韩国学者还发现,表意的汉字比拼音的谚文有更大的信息处理优势。学者们认为,在信息时代,古老的汉字并不落后,使用汉字来构造新词和精确表达复杂的事物非常方便。面对大量出现的新概念、新事物,汉字可以轻易衍生新词汇,反而有助于维护韩文的“纯洁”。对于汉字的优势,许多国家早有共识。在新加坡,中文和英文是法定的文字。日本则要求小学生就要学习汉字。日本政界和文化界的友好人士提出,两国的文字本来就是一样的,只是日本在明治维新后进行了汉字的简化,中国在解放后也进行了汉字改革和简化,才形成了较大的差异。日本的友好人士希望寻求一种途径,使两国的汉字合二为一。<br><br>   汉语强势的困难与希望<br>  “日不落帝国”的船坚炮利,使工业时代的强势语言变成了英语。英国文化委员会所作的名为“英语2000”的调查表明:全球以英语为母语的人有3.5亿; 以英语为第二语言和外语并能流利使用的人有4.5亿; 到2000年,全世界的英语学习者将超过10亿;  目前,全球四分之三的邮件用英语书写,全球80%的电子信息用英文记录。  当因特网联通中国的时候,中国人忽然发现,在这个代表着未来、代表着最先进的生产力的因特网上,属于中文的天地太小了。95%以上的信息是用英文来书写的,而中文信息不到1%。中国的人口数量虽然是世界第一,使用中文的人数也是世界第一,然而,中文已经不是信息世界的一种强势语言。 寥寥无几的中文信息淹没在大片的英文信息海洋之中,长此以往,中文有失去在信息社会的“话语权”的危险。在我国,制约国民经济信息化进程的一个重大因素就是中文信息太少。中文信息太少,反过来又制约新的用户的加入。在中国互联网络信息中心进行的用户调查中,这已经成为阻碍网络发展的主要原因。 在信息产业方面,地少人稀的韩国绝对算是个强国,它的显示器,内存芯片、液晶显示屏等计算机零部件的产量居世界前几名,并且在整机和中央处理器的设计与制造方面具有很强的实力。韩国对中文的解禁,为汉语成为强势语言增加了一枚重重的砝码。<br><br>    汉字能否归一统<br>  由于历史的原因,汉字在中国、日本、韩国、越南、新加坡等国的写法都不太一样。而且,各国汉字的计算机编码也不一样。结果,一国的计算机文档到了另一国就变成了“乱码”,使得本来就处于起步阶段的中文信息变得更少了,大大地影响了中文的国际交流,分散了中文在国际上的影响力。 要增强中文在信息时代的地位和代表性,就得做好汉字的计算机统一编码工作。据中国信息技术标准化委员会的一位专家说,八十年<br>代中,中、日、韩、越、新等国的专家就成立了一个工作组,制订汉字编码的统一标准。<br>  有意思的是,当时韩国还在禁止公开使用汉字,韩国政府就已经派代表参加了国际标准化组织关于汉字编码的标准制订工作,难道他们有先见之明,预料到了今天的解禁?<br>  经过专家们的共同努力,1993年,ISO-IEC-10646第一版的汉字大字符集诞生了。在这个字符集中,不仅包括了各国现在使用的各种表音符号,而且还包括了各国常用汉字。其中,有4000多个汉字是韩国代表提出来的。  在以后的几年里,各国专家继续协同工作,增补更多的汉字到字符集中,现在已经完成了27484个汉字的编码工作,其中就包括了一些在我国已经不用或他国独创的汉字。 统一汉字编码的成果已经在微软公司新发布的Windows NT5.0 测试版中得到了体现,实现了中文信息全球“书同文”的梦想。例如,在中国的中文版NT5.0上书写的文档,可以在日本的日文版NT5.0上打开,和在中文环境下看到的一模一样,而不会出现所谓的&quot;乱码&quot;。 可以预料,“书同文”之后的中文信息将会在各国的努力下获得极大的发展,与英文相抗衡的中文,有可能凭借信息技术的传播,重新成为全球的强势语言。
37#
 楼主| 发表于 2.3.2005 14:06:40 | 只看该作者
把,外,国,诗,翻,译,成,中,文.--------是,给,中,国,人,看,的.<br>中国的诗词文化和英美文学不相上下(其实我觉得是应该更好)<br>外国人同样学习中国诗词<br>那是不是他们也不能翻成英文呢<br>因为中国诗词的意境翻成英文,很少能翻得好呢<br>那外国人和中国人交流起中国诗词来,<br>他们用英文说的词句,中国人也会出现理解问题呢<br>照这么说<br>各国文化都不要互译了<br>不只是英文和中文之间,另外一种大的语言是阿拉伯文,还有法文,德文,俄文,是不是都不要翻了<br>不然大家不好交流<br>但实际上这样到底是方便了还是阻碍了世界文化交流呢?<br><br><br>另外<br>昨天和一位本大学汉学系毕业的德国人交流了一下这个问题<br>看看外国人是怎样看待中文音译与意译的问题的<br>1. 关于德文与英文之间的人名地名翻译:  他说基本上是不翻译成德文的,因为德语和英语都是用基本相同的26个左右的字母来表示的语言,但如果是俄语就要翻了,因为俄语的字母完全不同,中文更不用说了.<br>2. 关于把德语或英语翻成文中的问题: 除了人名地名或专有名词外,意译比音译要好,因为可以让人一目了然,特别是科技方面的书,举个简单的例子:修车说明书里&quot;喷气管&quot;一词,翻成中文言简意赅,中国人一看就明白是什么东西,否则就会很麻烦。(那谁谁谁又会说了,那这样翻译和老外不好交流,可这本来就是要让中国人自己明白的。)<br>3,基本上他同意意译方式翻译,他举了一个例子:可口可乐,这是音译,也不能说译的不好,但类似的音译词,必须同时向接受方解释甚至展示这是个什么东西,不知道的人就不可能从字面意思中理解。(不过话说回来,COCACOLA这个词本来在英语中也就是个创造组合出的新词,也没办法意译它。)<br><br><br>另外<br>今天和一位以韩语为母语之一的人交流了一下<br>关于韩语和日语中多数外来语用音译的问题,这是那位zombie支持的观点吧,他也希望中文中的外来语都用音译或根本不译呢。<br>韩语和日语中外来语用音译的原因:<br>韩语和日语与中文的一大不同,就是中文的每一个字都有自己的含意(除了某些音译词,如“咖啡”),中文意译外文可以非常的言简意赅(如电视机),但韩语和日语如果也想意译的话,造出的词就会非常长,不方便。韩语和日语大多数是要靠发音符号组合成有意义的词汇的,很多意译词只能用中文汉字来表示(如日语中的汽车一词:“自動車”),韩语也是如此(虽然没有汉字字形,但其实有很多词的词源是汉字,是用韩语符号组成的汉字读音)。不是不想译,是不好译,要译的话就得用汉字。我认为这是语言的一种缺陷。所以它们无法放弃汉字。<br><br><br>另外<br>说中文和学外语是两码事<br>英语现在的确在世界范围内占有优势<br>这有它的历史原因<br>就像中文在东亚和东南亚现在仍有着影响一样<br>(韩国人从小就要学习汉字,日文中将近一半都是汉字,新加坡以普通话作为官方语言的一种)<br>希望有一天<br>中国可以像英国一样<br>让卖语言成为一种创汇方式<br>让外国人去为该不该把中文翻译成本国语言,翻的话就不好和中国人交流了的问题争论去吧  <!--emo&B)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br><br><br><br><br><br>

________.jpg (0 Bytes, 下载次数: 9)

________.jpg
38#
发表于 2.3.2005 14:54:00 | 只看该作者
39#
发表于 2.3.2005 15:20:51 | 只看该作者
看来这个话题是可可的强项!!!!!!!!!!<br>你们辩论的有声有色,我都说不上话。。。 <!--emo&B)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br>给你们鼓励一下。。。 <!--emo&(y)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif' /><!--endemo--> <br>大家继续。。。。。。。。。<br>不过<br>希望<br>再<br>精<br>彩<br>点<br> <!--emo&:&#33;--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/excl.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='excl.gif' /><!--endemo-->  
40#
匿名  发表于 2.3.2005 16:00:46
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->不过希望再精彩点<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我给你再精彩点。我是一个即将加入德国籍的人,也拿到了一个公司的offer. 公司人事部门的人说给我工作是因为我德语,英语都不错。尽管有500万德国人比我德语说得好。<br>我平时是这么练习地,譬如,hello, good Morgen, how are you? hast du today  eaten? thanks, i have schon gegessen.<br><br>你看,我一张口,别人就会认为我德语,英语都很棒。您说,对不?<br>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 21.11.2024 22:58

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表