把,外,国,诗,翻,译,成,中,文.--------是,给,中,国,人,看,的.<br>中国的诗词文化和英美文学不相上下(其实我觉得是应该更好)<br>外国人同样学习中国诗词<br>那是不是他们也不能翻成英文呢<br>因为中国诗词的意境翻成英文,很少能翻得好呢<br>那外国人和中国人交流起中国诗词来,<br>他们用英文说的词句,中国人也会出现理解问题呢<br>照这么说<br>各国文化都不要互译了<br>不只是英文和中文之间,另外一种大的语言是阿拉伯文,还有法文,德文,俄文,是不是都不要翻了<br>不然大家不好交流<br>但实际上这样到底是方便了还是阻碍了世界文化交流呢?<br><br><br>另外<br>昨天和一位本大学汉学系毕业的德国人交流了一下这个问题<br>看看外国人是怎样看待中文音译与意译的问题的<br>1. 关于德文与英文之间的人名地名翻译: 他说基本上是不翻译成德文的,因为德语和英语都是用基本相同的26个左右的字母来表示的语言,但如果是俄语就要翻了,因为俄语的字母完全不同,中文更不用说了.<br>2. 关于把德语或英语翻成文中的问题: 除了人名地名或专有名词外,意译比音译要好,因为可以让人一目了然,特别是科技方面的书,举个简单的例子:修车说明书里"喷气管"一词,翻成中文言简意赅,中国人一看就明白是什么东西,否则就会很麻烦。(那谁谁谁又会说了,那这样翻译和老外不好交流,可这本来就是要让中国人自己明白的。)<br>3,基本上他同意意译方式翻译,他举了一个例子:可口可乐,这是音译,也不能说译的不好,但类似的音译词,必须同时向接受方解释甚至展示这是个什么东西,不知道的人就不可能从字面意思中理解。(不过话说回来,COCACOLA这个词本来在英语中也就是个创造组合出的新词,也没办法意译它。)<br><br><br>另外<br>今天和一位以韩语为母语之一的人交流了一下<br>关于韩语和日语中多数外来语用音译的问题,这是那位zombie支持的观点吧,他也希望中文中的外来语都用音译或根本不译呢。<br>韩语和日语中外来语用音译的原因:<br>韩语和日语与中文的一大不同,就是中文的每一个字都有自己的含意(除了某些音译词,如“咖啡”),中文意译外文可以非常的言简意赅(如电视机),但韩语和日语如果也想意译的话,造出的词就会非常长,不方便。韩语和日语大多数是要靠发音符号组合成有意义的词汇的,很多意译词只能用中文汉字来表示(如日语中的汽车一词:“自動車”),韩语也是如此(虽然没有汉字字形,但其实有很多词的词源是汉字,是用韩语符号组成的汉字读音)。不是不想译,是不好译,要译的话就得用汉字。我认为这是语言的一种缺陷。所以它们无法放弃汉字。<br><br><br>另外<br>说中文和学外语是两码事<br>英语现在的确在世界范围内占有优势<br>这有它的历史原因<br>就像中文在东亚和东南亚现在仍有着影响一样<br>(韩国人从小就要学习汉字,日文中将近一半都是汉字,新加坡以普通话作为官方语言的一种)<br>希望有一天<br>中国可以像英国一样<br>让卖语言成为一种创汇方式<br>让外国人去为该不该把中文翻译成本国语言,翻的话就不好和中国人交流了的问题争论去吧 <!--emo&B)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br><br><br><br><br><br> |