那么就应该像香港一样,从小就双语授课,从香港电视连续剧里就能看出来,香港人讲话经常是"我今天中午到CLUB去吃LUNCH.",但我认为这是有他们的殖民文化作背景的,英文从前是官方语言嘛,这也没什么大的不好,但至少是失去本民族语言的纯粹性,渐渐的被西化了,融合了(从大的方向看,世界文化大融合是不可避免的,但关键是谁融合谁,被动的一方总会有些......,我还是主张保护保持本国的文化特色).<br><br>英文中也不断的在创造新词,比如GOOGLE,这个词在词典里是查不到的,没办法意译成中文的,如果必要的话,只能是音译.这也有类似的其它例子,比如新浪,雅虎,我个人认为"新浪"翻译的较好,既是音译,又有些意义在里面.<br><br>也不是所有外国人都懂拉丁文的,有很多专业词汇,历史词汇也不都是拉丁文啊,我想你说的拉丁文是泛指欧洲语言吧.你的意思是应该把中文书中的从西方传入的概念,如专业词汇,历史词汇等类似的字眼用其词源出处时的语言方式来写,我想----这是不可能的,如果说在科技出版物的翻译旁边注有英文原词的话,这倒是可行,现在也有类似的书出版.<br><br>我所要讲的是不应使经典的,优美的,有着与拉丁语(已经死亡的语言,只能说它是欧洲语言的祖先)不相上下悠久历史的汉语渐渐像日文或韩文一样被西化,掺杂进那么多毫无意义的音译词,所有的概念,如果可能,都应该尽量用意译,而不是音译(这也不可能完全做到,我说的是尽量),不能让汉语随波逐流,毫无规范可言.而且即便是日文和韩文中的音译词,说出来外国人照样是不懂的,它们有着太重的日语和韩语口音,中文中的音译词也是一样.<br><br>那段"法国人净化语言是因为他们太骄傲不实用,不到半年被德国人占领,然后只能在非洲小国某个小酒馆里唱马赛曲.虽说在法国计算机不叫COMPUTER,但用的还是WINDOWS."-------这段话我不懂是什么意思,想说明什么. 你是说法国在二战时被德国很快占领了吗? 可是后来德国还战败了呢,这怎么说? 这和我们现在讨论的语言文化有什么关系? 而且这世界上是说法语的多还是说德语的多? 这段话讨论起来没意思,再说,COMPUTER一词在各个国家都有他们自己的说法,可能有的是意译,有的是音译,但我还是主张意译,比如计算机,电脑. 像日文中的音译,说出来也只是日本人懂,外国人照样不懂. <br>至于最后一句,法国计算机不叫COMPUTER,但用的还是WINDOWS-----不知道你想说明什么. 这和语言文化有什么关系?<br><br>追求时髦和学习英文是两码事,不要掺在一起讲.出于一种虚荣在讲话时蹦单词的人未必是真心想学习英文的人. 而英文真正好的人也未必会在说话时总是蹦单词,有些中文无法表达清楚的概念可以讲英文(在对方可以领会的情况下),中文可以表达的时候,或是你的谈话对象是不会英文的人,何必拐那个弯呢?<br><br>学习外文是必要的(这怎么又扯到学习外文了呢),我的意思也不是不提倡学习外文,但在学好外语的同时,也要保持好汉语言的精纯度,不要弄成邯郸学步.<br><br>另外----"每种语言都有优缺点,这个世界上有古德语,还有希腊语,古埃及文字。在我们没有对这些语言都充分了解的时候就妄下推断,就好像为什么我们国家管自己叫自己中国(认为我们自己位于天下之中间),而外国人管我们叫China(瓷器)一样。"------我不明白这又和我们讨论的语言文化有什么关系.我只是说日文和韩文中那种所有外来词统统用音译的现象不好,会渐渐流失掉自己本国的语言,这又和什么古德语,希腊语等等有什么关系.<br><br>汉语的确是一门精深的语言,而且经过历史的考验,它并没有流失掉,它流传生存下来了,我希望它能更精纯更具有生命力,能越来越坚强(这也是要以经济强盛作为前提条件之一的).<br><br>就另再扯些其它的了.<br><br> <!--emo&B)--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br> |