开元周游
德国频道
楼主: dongbeihanzi
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
11#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:18:04 | 只看该作者
回复 4# 7~~~ , b5 E6 u4 O+ t
1 m" z9 y/ Y7 c6 d

5 C8 u6 A5 |5 _    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 22.7.2010 21:22:02 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 22.7.2010 21:27:29 | 只看该作者
比如,  s- u. C! k+ A
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说* K2 W, ]5 I* l5 ~- |* S% ^
    法文的原书 ...
. M" S- J9 A# X/ o: x% Zdahuludekeai 发表于 22.7.2010 21:58

8 a9 G% U. C0 f: J; J! D. ]* q! a1 ?$ K' |3 @8 t$ P. v' A8 H

- e$ C" Q$ N8 c+ w& Q# m  j! `    我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷,似水流年”的句子。这首歌说不定是指中国自己的古典文学句式呢?5 d& r" }4 e( W
! w6 h# i' W( ?0 L4 k5 Y! ?
这样翻译到那句法语上自然是极好的,我纯粹就是疑惑一下为什么要说这是法语原词。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 22.7.2010 21:43:07 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:45 编辑
3 }8 j$ O, y. I
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...2 z% \0 @5 j/ _( q/ H+ H& P
cecilie 发表于 22.7.2010 22:27

  z3 Q+ E/ O3 z: j' T. h$ A6 c2 X
7 Y' p; z" Q) m4 c$ c
- `' s, K; J0 T) W! \, R3 U    我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了. {$ y/ u$ q( @' c' e/ r

4 Y. g+ W/ S* T    如果要往”学贯中西“的方向发展,3 B8 A7 i  g7 p
3 S7 I$ `2 f# Q
    还需要向你学习,多点儿”学贯中“~~咔咔 kidding
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 22.7.2010 21:46:50 | 只看该作者
回复  7~~~
3 Y* u0 s# H) y- S1 u( [" I8 J

. k; c% O% K9 J- f3 [! Z# I    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
7 ]  G7 R2 E- G( D# h) T; Pdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 21:18
# m" {+ H7 n. w  c$ y7 W
% i7 Q( w: [6 P, v, A# T9 k; G

! `6 L0 b7 z, p; `    我是学医的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 22.7.2010 21:50:33 | 只看该作者
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...$ ]0 v8 Q: a% g% b4 e" @  A
cecilie 发表于 22/7/2010 21:27

3 P8 W5 y6 ?* @- e8 H
& u, I0 u% e$ X5 T2 _9 w7 W
: I3 [- R2 e) T    因为楼主是要翻译给德国人听的,4 w5 X% P0 Y8 U' h4 Y2 I8 W
我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,
* ]1 k2 p: K7 q0 N这样更方便理解原本的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 22.7.2010 21:53:33 | 只看该作者
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了9 w4 ^  c; p4 E  k7 K% [
" V& c5 S/ S% a
    如果要往”学贯中西“的方向发展,
* G, x( H1 Z; N6 |3 L% A( C% T- b0 p( U7 W' L/ k( F) ?) [( ]
    还需要向你 ...
/ a% a: b( @! I2 P: }5 d# T- v& }dahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43
! ]4 C8 f9 a1 o0 V& U) y5 R& C$ @  u1 T

4 X- y- \2 ^. b+ i9 k3 Z4 Y+ q: z  ?! `# E+ a3 z
    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。 $ z5 G2 i) S( i5 S# ^4 n# ~$ {& C
这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:10:10 | 只看该作者
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑 8 E, s% T* ]; `9 F

1 H9 w5 k) S" K+ x7 p回复 4# 7~~~ ; g: p6 ^$ o" t8 {3 ^! L
; M$ T- b% s6 G, X! N7 C
7 x' S& d8 s: x% b
【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit
" l) ]0 N% m( l& _【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser/ j& @4 M7 \: T5 M
【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher ; S) D$ ^1 v3 i% h
【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund' U" ?6 r( q; r4 W, @( a9 W( o
这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:14:23 | 只看该作者
回复 16# 7~~~
% Z( b& ]! B8 l7 Q. r; y/ h7 d$ i( B. \' f& H* n. Q2 r& R% S

) ^& H& \1 [$ w. [    说得很对!
& m6 h. b4 i& [# a6 x/ m) G* N+ U" k0 ]
) `8 k" k4 I' W- Z; X# i7 d
    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:19:37 | 只看该作者
回复 15# 7~~~
' m3 s0 Q+ v, {* h9 D* o8 h" W' u9 @9 K: ]  {
7 W8 S* P+ D& E2 g) F6 Y# u
    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 4.5.2025 21:06

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表