开元周游
德国频道
查看: 2243|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!# v5 L0 f& {3 J& o. I
& i' p& I  T" e; V0 H
这里有几个有意境的,梅艳芳的,) J4 m. p5 w. q  A2 N, {8 S! F
【胭脂扣】) @$ r" i- @) ]/ O) ^( m
【蔓珠沙华】$ V* b! C( {$ Y. ~/ M% j
【似是故人来】* K) U+ ]+ k3 {
【只羡鸳鸯不羡仙】
2 i% O3 W" v% O+ f; a) {4 U' I9 o【女儿红】, l9 D# s0 O2 G
【孤身走我路】- D, ]% |  J4 \6 j: i. ~
【女人花】
7 t( U6 m. L, m* \【镜花水月】0 s3 m/ l3 u6 G
【床前明月光】
, b: o0 u$ m( V- j% a0 ^6 F: g【抱紧眼前人】( E. c" \  l- E  ?  L) T+ T
【烈焰红唇】% _4 V, U' q, u, ]9 q
【赤的冲击】! X2 K: I' K5 `  E% b
【欲望野兽街】
$ G" x  v3 r& [6 i% ?% P# W【似水流年】
, }2 d6 n9 e) T7 w  s6 N+ o) V有诗意一点的德语怎么说?
1 b( I( e: h/ V) t2 y嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑
) e+ B1 g& [) I. v$ L
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
% L$ V$ }9 p5 Mdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35

( m  K# I4 w7 a$ ^$ A
8 K2 M# @- l3 v8 h. ]: s8 C3 k) f/ O3 E' L& o: f# f3 S. ~
    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。* e4 @8 t6 N3 T

9 T8 E: \( I3 L0 D2 d% l% p# D【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle
4 d+ _0 _3 [0 v3 ]【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien
' F# K+ R. u  f/ v6 m/ L, h7 w6 R- u【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用# H- |+ G+ @! d% ~
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen
  m3 P- C0 y1 M【女儿红】Alter Wein
$ p7 V0 P8 t4 f  u9 I& g5 G【孤身走我路】Alleine überstehen
2 w6 o2 }- {9 r% W2 R4 y5 h: S5 l【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好7 K1 J/ x, ]% M$ O- b9 `
【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
. x# i/ a# ^; C9 P. s! h【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
; ^, C7 C/ e0 R1 ^' t/ c【抱紧眼前人】Halt dich fest
# ~* R* e) r  ^【烈焰红唇】Die lodernde Lippen: _) F4 R- t. s' W( S7 K
【赤的冲击】Kollidierung der Rote
& c& X# b( K* x# z9 e' N& s【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust5 D, d0 j" L4 b, b
【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein, H" G, D- ?3 A% J) R7 ~

7 {8 _1 d& S+ Z  W) N* |觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
+ e/ L) O# E. K* S" I" ^) }  J; o8 S- X2 y, y8 Z& S$ d) w% h
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
5 z2 z. r4 x( T+ [  A' U蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37

, q* B% P- Y, T5 i: P9 j  ^& d3 I2 Q

" K% ^) G: h" a0 o    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
: ^( H6 P! y# {( `' Q5 z, Q本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
( Q; h: |8 E' K, U5 p3 d6 e- j师兄一来,就更加显得班门弄斧了。
0 m# O% w8 X" Z我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
3 J# W9 J1 u7 x, M" i: P; H本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,! b) Q! w( V: Z" @/ N5 m% R1 e$ L
师兄一来,就更加显 ...5 i+ t- w# T6 \9 T$ _$ p' b) t
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
* q* _# y* }  n6 \% R; n

% v( K/ a! @; P4 h那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!
5 Q* ]: N+ C4 L* L$ D* d5 {$ k9 r+ Y5 E4 q/ C
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
; G4 O2 W) I- H* D- {! X$ p莫非这几个中文词的出处是法语。。。。# X. Z# u' B/ q7 q( z
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?
/ t1 ~$ x7 O# o/ ]# [- ^7 \
9 ~* x+ T9 C9 w; z不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑 8 z, v* \, g5 T
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
$ m7 F# m! T: ~  [莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
+ d" I( b" l; o红磨坊那个还算可以理解, ...
) X6 Y4 y& `, H0 Hcecilie 发表于 22.7.2010 21:39
5 T* t. a9 s3 w, b# ^5 M

/ A5 c1 K+ q7 Z0 T4 X# _
" J! `( l" N/ p' u, |* w    比如,3 I7 a8 p* @1 N. }' X" G( L
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
" D* |. l  B5 {- O7 \  h. G    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
( H: k# @0 U; p    2 C# Y: I; ?5 G  k3 g8 O
    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
' i, D, ~* S) n. i) s
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 5.5.2025 02:25

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表