开元周游
德国频道
查看: 2254|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!
; d" M5 ]  V% L% ^3 }, P5 J. R1 ~9 c8 N9 y
这里有几个有意境的,梅艳芳的,+ j8 b# Z* E2 |2 p+ r# [/ y. W
【胭脂扣】$ J: [& ~$ |0 a* K; \" H
【蔓珠沙华】
! c% @3 `! K: r* A+ l2 {【似是故人来】/ e0 v+ g4 N2 W7 w5 d7 r
【只羡鸳鸯不羡仙】( z+ s% D3 b. T5 c) C$ H% ?
【女儿红】
- ~7 ~2 k" E- h# M9 b' E/ p, b【孤身走我路】
, F! X- q5 c0 V6 F$ e/ h; {  x【女人花】1 E& \+ P; J6 B# Y8 U  f8 b
【镜花水月】
9 i( P, I* R/ o) T7 n* H【床前明月光】
: V/ @5 ^3 I) t. y6 H8 X9 Q【抱紧眼前人】
- V! D  w4 o/ R5 T2 {【烈焰红唇】
5 }( ~* m/ ~( @0 S1 B& d: I. a【赤的冲击】
  l7 G+ [5 v* Q( F. }, v( h【欲望野兽街】
$ c. l$ u9 T: e- z【似水流年】2 h; _* x; p7 j% P, f
有诗意一点的德语怎么说?3 |% z3 I6 W" L7 x, [* N
嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑
/ K; E; |3 r# a2 {! \" r% _9 k
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
5 a! J( ]- j" ~0 v8 ldongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35
6 z9 k" N9 u7 u  I
: a6 J- a9 P; v

8 R: i1 C: W2 j0 V" I) p0 A9 v" A    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。
# s4 d* f3 F+ `, W8 Y5 ], y! r: e! o7 i; o
【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle4 ~9 Q( s1 O- H7 Z
【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien  O+ B( j3 g1 J" _4 v( K
【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用: A6 v, \" _. H
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen
; J7 c, f0 d3 R- T【女儿红】Alter Wein7 q" S  w) O- w8 a' @$ p
【孤身走我路】Alleine überstehen" Q4 P" g. E5 \& c
【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好
+ J  f& X) K; i8 H9 e【镜花水月】Die flüchtige Phantasie* A$ w( Z7 Q9 `8 D2 W8 N# d8 s
【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett7 S$ S# Z2 R: Z4 z0 J9 T* ^4 l8 [
【抱紧眼前人】Halt dich fest
6 t3 u1 b. U# p) {' i7 L9 s【烈焰红唇】Die lodernde Lippen6 K% K5 O. @7 U
【赤的冲击】Kollidierung der Rote
) z9 M; E& y& m# l. }【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust
$ k' k" p( o* ^( }3 ^" _【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
! k5 A' G8 E6 x/ ]% ^6 X1 [
: q; h6 `9 ?) X觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
0 j2 b' `* W$ j5 d% E/ W5 Q8 `3 ]$ l7 S+ q, U9 g1 \
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
3 o% {1 D# `0 u6 H% T3 q; _蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
" P9 w1 ?- e4 r8 r- h* I+ h( g
2 A8 U2 j) `6 s. k; w. V

/ [( e! j: U9 _% m5 F& \2 E. E    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。+ r4 |0 ^& }  }
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
0 n+ U$ _( h- d" o$ u# u师兄一来,就更加显得班门弄斧了。( |5 B* f8 v5 l4 W4 C. Y2 a" d" ~
我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。: X# V9 O2 v/ ~3 E+ [$ x. F6 c
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,) O; R2 G& B# U2 O9 \! D+ _9 }
师兄一来,就更加显 ...  `2 y5 g7 Y" ~
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
8 a/ v7 z! X3 a9 Q( f, _# b8 r

! J$ ~' \' B+ j; k那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!2 D5 r! @$ ]. G1 G$ i
- b, r* k: l1 U, y9 m( \2 y, Y5 t
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
% o1 r7 ]( T) I6 c' X: \5 J/ B, f莫非这几个中文词的出处是法语。。。。6 G% q1 W' Z3 n; U7 Z
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?4 ?4 p; }2 b, Y8 F/ v
! n6 t( g( C, p& X5 F0 v9 L& B
不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑   X8 H5 G( T$ q" N$ J( \
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?- \: R0 c1 C$ a& I0 \$ o
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。" v* c* _9 \2 y) M1 ~& f
红磨坊那个还算可以理解, ..., ?) g- F/ _% l7 M6 p8 u+ d9 a% f
cecilie 发表于 22.7.2010 21:39
) A* s7 Q# [' Z5 a4 y1 h

2 j5 H* [1 e+ Y
$ [2 l9 h' r9 P) U) [; A6 |* X1 O. j    比如,3 x, g; z3 [( Z! k5 H. s
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
2 a5 T8 q: I" v# T# V+ U3 l6 C! C, i& E; t    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
; W; y* @: G4 S( z1 {/ H. N5 d$ t- m   
3 N! _( c5 `- ^& A& A: x    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
& E+ K2 C2 w; L
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 25.6.2025 18:45

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表