|
[山水诗社]佳文共赏8 o; Y4 M7 J8 A
师友傅正明先生译诗一首《七月》爱德华-托马斯
3 M: @# Y+ m. @' e- J$ P# y
# r! n6 N8 j! q6 c D/ P* m. ~ --------5 b8 I6 I& ]9 u* K# s1 w6 U
: ?9 T* s( [' s3 C$ N爱德华. 托马斯
( ~7 A# R. ]6 R$ D " n" f j) M0 W( L9 @9 R3 r
七月3 q( ] L( N0 t7 P& i
" w6 b2 N& j! L2 p2 y( b(水调歌头)4 |$ s& D& m# F3 D8 u6 P
+ W' o& L# r3 z
傅正明译:
1 X& J7 ^5 w. G: S
: I7 {& a# @. Y/ e% ~; K0 k* L万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜,5 o0 C: X/ l3 G7 q; Z. ]
舟影轻荡共云摇。0 v% E$ G! O1 P' {7 }% c
划破沉沉炎暑,& Q, W* J, i) w- ~' d
驱散丝丝寂寞,极目入林梢:' h, x- T3 J1 u! G; m
归鸟或纤芥,
8 Q d+ {5 h/ {( z) h, `. Z6 L睡意几时消?! v6 u* C+ J: e
3 Y+ W! h! w& {' t, {4 O
东方白,朝霞染,日光高,2 D' s3 o% O7 D1 i2 ]- I' m+ j
撒落湖畔,苇间凉气浓难销,
/ X( L& |. ~ c9 ~映入悠悠云水,
1 _+ Y6 H' f/ _$ N1 [* W' }忘却纷纷物我,移晷声悄悄,' H1 i* [0 d9 Q; t- C
卧听斑鸠语,5 |8 H) w( K/ p# ~% Q
诗情到碧宵。
) j3 `/ q- h# [4 ?! j
: l, Q8 Y0 j( _- m, I0 |原文6 [' N7 T6 L9 z9 l; k' H
Edward Thomas (1878-1917)
& |& [& o8 M+ F: w3 g/ N& D 3 B5 n) e- b/ P* i
July
x6 p4 T+ U, ]5 E5 e" I , T' @5 i0 `( r7 g! j, ?8 H
Naught moves but clouds, and in the glassy lake" ?: C1 ^+ S, Q; G2 f4 J O) A
Their doubles and the shadow of my boat.
' i. ? b9 |* K9 h5 x- KThe boat itself stirs only when I break
. Z+ Z0 m# a) Q1 O. vThis drowse of heat and solitude afloat
& d9 G0 o% {$ K7 ITo prove if what I see be bird or mote,
+ n! i$ b, m% [* k2 d% v: _Or learn if yet the shore woods be awake.
8 d3 }# \! {6 B' e
. Y# w k% ]2 `/ WLong hours since dawn grew, - spread, - and passed on high) E* B5 g( G/ B5 K7 R
And deep below, - I have watched the cool reeds hung: B4 i. N, F4 O( e
Over images more cool in imaged sky:
. Y4 Y4 {0 ?2 E# D* g rNothing there was worth thinking of so long;
9 `, p; D/ w1 |- VAll that the ring-doves say, far leaves among,7 V8 F" _. a( C5 Z8 R
Brims my mind with content thus still to lie.
& j1 H. b- e X2 I) m; q, W 2 P6 J4 K2 W7 i3 ?) _$ `/ l" q
注:中译依照原诗分行排列。: V3 D% b5 q: k) B2 o
---
% D6 E# D" d0 p( s& h7 {: ]附录0 Y3 v! a, ~4 B5 J- |
1 i/ R9 G; A. n+ p' j: r
爱德华. 托马斯/ I' v# Q% \+ }7 p
% K9 w- K; ]" I7 V5 w( J2 I
七月. C( V7 p' g) h1 f3 c/ u
! g: R5 G' R/ j5 g宗白华译:
' l& A5 ?8 R; l7 P& B# P0 q
' L& ]( k) T. L万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
1 i: E' d/ s; n* z" K9 d0 b% k云影缓移,浮泛着舟影。
1 n- A) S- ]9 g/ H扁舟轻荡,我用桨儿划破
4 `7 s I. x; `2 V+ Z沉沉的炎热,和迷离的寂寞,5 d9 T; E1 n7 ^, \( C
为了辨认:望见的是鸟和纤尘。6 c* ?- H6 g# [; ?4 r/ o9 R! `
为了探明:湖畔树林是否苏醒。1 R8 q0 T$ m o/ W* W" O, h; }
* z( b4 h( [# V! h) V9 n
晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空
# y+ H' }6 E/ B- y, o1 f* Y又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇
T9 @% Q3 K/ f8 D影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
9 x8 p+ I: t; u6 h- j, c5 @% j在这悠悠的时光,物我两忘
6 S( A8 j3 P: }+ ]6 S% e远处树丛,斑尾鸽禺禺细语,
: l0 u: R8 R) p* c我静卧啼听,恍惚置身仙境。1 f2 e% F" T% }: \ O7 }
* C( f/ Z/ m. ^ E
爱德华. 托马斯4 p; D6 I% h% |9 s- W- t
6 Q w! L1 B$ E
七月
8 D+ p+ t7 m# M2 K2 U1 e/ ] ) `, S6 L5 G; n1 n6 u
周伟弛译:
4 O0 U B- l* T$ M0 \9 h$ V
+ n$ q: P- ?# U3 y* Z& l移动的只有云,在如镜的湖面' {$ b9 `+ T* F$ F4 b; o
它们的分身,以及我的船影。& W8 b9 L. S. R$ M
我听任船儿自己走,偶尔
; V8 h) c5 x1 o6 f9 C举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂/ @9 g2 s9 w9 k5 U4 t& R. Y* X
好弄清我看见的是鸟还是灰尘,( q. K7 _7 p8 E5 R* N
岸边的树林是不是还清醒。
' @* w1 F% [' g( T" \5 Y' v/ D O' a 9 m8 D/ g. z7 W+ b
好久了,自从黎明破晓--伸展--升高
6 s$ `8 @) l7 O1 ]5 M) |低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚. k h- `+ l8 S/ b" f! v# \
在倒映天空里更冷的影子上:
8 | y2 p) `& Y- F那里没有什么值得长久地思想;
+ V3 I8 s Z; @ f( O远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。
' v- u; X, w; ^* f5 }静静地溢满了我的心房。 |
|