开元周游
德国频道
楼主: dongbeihanzi
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
11#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:18:04 | 只看该作者
即时机票
回复 4# 7~~~
- t: l8 p8 W1 M% V6 }( X3 U2 N, n
5 F( E, h, C7 B7 \: F, x3 N0 W! j- p# y( B# u0 X
    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 22.7.2010 21:22:02 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 22.7.2010 21:27:29 | 只看该作者
比如,8 k$ g" l/ M3 x2 y4 O( }- ~8 l
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
* [) ]7 f+ k/ q! M8 k    法文的原书 ...* Q6 `5 \" v% g8 Z
dahuludekeai 发表于 22.7.2010 21:58

" v( g$ N; f) B# i7 j- B" o
/ L, ]1 ?; i2 t( B9 o0 a+ p( W2 z- T9 ^5 S% u, Y
    我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷,似水流年”的句子。这首歌说不定是指中国自己的古典文学句式呢?
) I. b- i( Z" t2 P0 X  W
8 m6 i- |$ Y1 N0 o. ]2 C这样翻译到那句法语上自然是极好的,我纯粹就是疑惑一下为什么要说这是法语原词。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 22.7.2010 21:43:07 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:45 编辑 , I0 I) u8 J5 G' [# a; c3 H, a
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...7 q; g0 @1 L6 m* _
cecilie 发表于 22.7.2010 22:27

6 F; l+ J$ h4 A3 E0 Q  L1 a6 f: ?; u

2 W/ Z7 c1 E2 i6 J& B7 o8 |% V    我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了
8 ]( m4 c. _( b# o4 p2 _  D' F$ R  V6 l- m
    如果要往”学贯中西“的方向发展,& A4 J% p( R+ u5 I

2 z5 k& h4 z$ r' d7 e8 @    还需要向你学习,多点儿”学贯中“~~咔咔 kidding
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 22.7.2010 21:46:50 | 只看该作者
回复  7~~~
' e. U- y! b8 h! ~6 q7 \  S1 k, Q8 k: P% [$ J

4 K4 b/ U, d4 I8 n  q4 q! x    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
& A. G% W3 c) x: c- j+ Qdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 21:18
! Y$ O3 q8 R: P! t9 H3 f, ^1 j8 m

4 o/ C0 ^+ l5 p) Y! R1 K5 k" x3 b9 G' \* {$ M) d
    我是学医的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 22.7.2010 21:50:33 | 只看该作者
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...
$ d! ~. ^3 E( o/ G7 vcecilie 发表于 22/7/2010 21:27
+ d* W# K, u- Z3 s& k% E& o
6 p% W9 x6 r& [" r

2 T0 W6 t& p2 b" D    因为楼主是要翻译给德国人听的,2 B6 V9 I4 ?4 u  N3 B
我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,
! r+ Y' g0 u+ G# h7 m这样更方便理解原本的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 22.7.2010 21:53:33 | 只看该作者
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了1 J/ |6 Q8 a) {4 @4 h/ G
9 F! f: {3 `5 \+ G/ C6 b3 p
    如果要往”学贯中西“的方向发展,
, @" z" I: j5 J. Y  s1 Q% k$ S* ~2 y* \0 g- [8 t
    还需要向你 ...  b, `" C1 g3 N( |- P
dahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43
) K& A2 A* J6 F; T$ k9 L6 O# T
" l8 R0 V2 l# d9 K. U. [' P5 D

$ [& P2 f, M  i9 v! W. f- x    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。
) _, E$ x) }1 y' y8 s这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:10:10 | 只看该作者
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑
0 j* y* [) l- e
( D3 N$ x7 n$ S回复 4# 7~~~
3 ^) v* V; R7 V! @0 F
' |! ^; L( p7 n  n. f7 j
) X) Z. L3 i4 V9 i【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit
$ n/ g$ N+ B/ U: l【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser
9 c; o/ [' X* @# T' w【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher " o! K( ~+ y: }2 n3 A" _' ^. P
【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund2 T) \! M( c% V9 j' C) F
这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:14:23 | 只看该作者
回复 16# 7~~~
7 j0 o- _; S- z: e$ J* k3 `0 P
, P" j5 `) ]1 F3 h
4 A9 R3 _0 Z0 _9 N* k    说得很对!
3 h" D# W6 j& N" `+ t6 y  l; S; D
  k$ t2 K2 y/ ^6 w% E
  y- C/ R% \7 E* A! @7 U3 d7 N    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:19:37 | 只看该作者
回复 15# 7~~~ 9 D9 l, Y/ D/ F! w* e" C

# N& f" t0 t3 [4 S+ k/ I2 P0 u
, M  S! q6 Z1 ]5 M! ]) F1 R    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 4.5.2025 22:55

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表