开元周游
德国频道
楼主: dongbeihanzi
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
11#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:18:04 | 只看该作者
即时机票
回复 4# 7~~~
3 a! B" n6 y8 g4 h& }9 b0 c
# w( d4 \) F, Z- l/ a8 ~9 P0 k5 Z$ o+ v% J8 K4 G: A
    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 22.7.2010 21:22:02 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 22.7.2010 21:27:29 | 只看该作者
比如,1 Y; E5 N2 m. N# O
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说1 N2 \1 A* T4 v/ P/ }
    法文的原书 ...+ e$ W1 S7 a" j' y: E0 e
dahuludekeai 发表于 22.7.2010 21:58
; ^/ D. b( ]: ^1 L8 a5 W/ B
* ^% X2 O1 E7 J( Q0 @* v4 Z

! t. ~* P6 s% }    我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷,似水流年”的句子。这首歌说不定是指中国自己的古典文学句式呢?
: B! h2 d) k. H$ @/ F
/ ^9 J  U% n7 M8 a5 W1 |这样翻译到那句法语上自然是极好的,我纯粹就是疑惑一下为什么要说这是法语原词。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 22.7.2010 21:43:07 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:45 编辑 + Z" T% i, m. m
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...; g& h  o& u# d( r- ~
cecilie 发表于 22.7.2010 22:27
4 Y8 ]! a  ~2 P# P+ t( Y$ K

9 ~& |8 b) P0 }5 {& {9 ~; K. c/ _+ Y; |2 d7 l; T' E
    我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了
7 e1 e" K  Z* S" P) i
+ R' ?$ |1 a2 |: w  L7 B    如果要往”学贯中西“的方向发展,
8 H4 u0 Q! {2 m2 G/ c, H$ w2 t" f  y5 j" T& g: n  H/ n
    还需要向你学习,多点儿”学贯中“~~咔咔 kidding
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 22.7.2010 21:46:50 | 只看该作者
回复  7~~~ % z+ ]6 W4 U+ A: \
) Y' i  t) o% M( |* j" Z
* P- g) x' Q! v
    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
+ W2 B; o, F' A3 x( r+ }$ ddongbeihanzi 发表于 22/7/2010 21:18

0 g/ K; ~+ T' _! Y1 ]( d6 }5 s8 t" O+ f
" I. [- Q* g1 ^/ C1 F) l
    我是学医的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 22.7.2010 21:50:33 | 只看该作者
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, .../ j' q& s& U  V" [1 u2 c* V
cecilie 发表于 22/7/2010 21:27

: d. T" L$ k8 I6 v$ z3 L/ r- I' v4 Y' P+ [' N4 C& l  I

6 v, x& }6 F$ A7 m6 V5 k4 H) C! `# U    因为楼主是要翻译给德国人听的,5 k$ y- [- _" `1 n3 E2 @
我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,2 ~* N  V; x. C, r6 e8 r2 K
这样更方便理解原本的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 22.7.2010 21:53:33 | 只看该作者
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了- V: U3 i$ Q/ R9 F+ \2 q. a

5 k* X% H$ ~1 H. \3 w! }& {    如果要往”学贯中西“的方向发展,: Y- ~( O8 h( s" B
$ b+ D  C% S: R2 l' ?$ k
    还需要向你 ...
. F7 X; ^! G  r; mdahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43

- S+ Y$ B1 `. X3 i' n
1 X3 M9 k$ r6 G; T$ [, q) x
3 L: `) \/ ~, ^3 a! T& C& K5 b$ |    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。
2 t3 Q$ W5 R, w9 S1 U: T这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:10:10 | 只看该作者
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑
, l$ ?8 [  t1 J8 h  X7 ?4 i3 H. J9 u) d
回复 4# 7~~~ , d' L7 o7 D; \- m* K1 U

" {# G4 }6 i5 E+ f' e/ Y7 H6 Z3 g# E* ^, q1 K2 }
【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit6 ^) V" ?1 `- @# r
【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser
5 A: t4 Q+ O* d( y+ V4 |1 j. H【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher
7 w) c( x2 {2 w) c【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund- \7 C5 ?; q+ U3 W( A1 v
这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:14:23 | 只看该作者
回复 16# 7~~~
/ z, V0 Q- O# r$ b4 i' w* v
' t1 x, g. r6 D$ G# f) \1 ^
' }  k8 r$ @! y8 N    说得很对!1 G& l. [" ?, P" T% R! u. D+ K, `

, ]8 T9 u: @: w( d' m2 F* o, E% o
    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:19:37 | 只看该作者
回复 15# 7~~~
) P& J; K4 W, |( O  w
( f# b2 C* y1 H+ L! ^# x( z$ W& Z) n0 p0 a- ~% V% [
    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 27.6.2025 15:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表