开元周游
德国频道
楼主: quantum
打印 上一主题 下一主题

Lore-Ley

[复制链接]
11#
发表于 3.5.2004 04:15:44 | 只看该作者
即时机票
呵呵,到了人身攻击的地步,那也未免太过了点阿。<br>李兄所言也不无道理,第一段的感情基调量兄翻译的可能略有不妥。而其他段落依骚体而言读起来尚有拗口之嫌。现从吾意斗胆小改一把,不知量兄和李兄意下如何。<br><br>余惆怅兮而独悲,<br>未知其所以矣;<br>盖上古之神话兮,<br>难释怀而嘘唏!<br><br>日薄山兮风清惠,<br>莱茵河其流静;<br>峰孤秀而泽灼灼兮,<br>从夕阳以其映。<br><br>有佳人兮姿绰约,<br>轻曼妙坐于峰颠;<br>环佩玎铛色烁烁,<br>梳长发而若金。<br><br>扈金梳兮篦其发,<br>启皓齿而轻歌;<br>盖音韵之渺妙兮,<br>天地为之而失色。<br><br>歌入江兮舡者闻,<br>魂魄尽失心若痴;<br>仰首以求所来兮,<br>未审暗礁已至矣。<br><br>暗礁继以恶浪兮,<br>吞舡公于澎湃;<br>此洛里莱绝世佳人之歌兮,<br>传上古之憾哉。
12#
发表于 3.5.2004 06:44:13 | 只看该作者
本来对李杰弗也并无多大恶感,只是其人万事都喜欢戴了有色眼镜去看待,大约这一次所谓的跌眼镜也是如此。本来个人喜好我也不应干涉,只是做诗评时还要嫌疑他人,以致于<br>引申出段朋友论来随意武断--想必手里捏了大把的佐证。<br>看到joy不由想见当时她的那个故事,心中有花则眼中有花,心中有粪则眼中有粪,除了愤世嫉俗,没有更好的理由借口。当然,或许我也武断。<br><br>说多了,还是该擦肩而过的好。<br><br>
13#
发表于 3.5.2004 10:27:39 | 只看该作者
哈哈,杰佛兄多虑拉,品文当然要既有褒评又不忘提出质疑。<br>但两者自然要先择其重而言。个人觉得此文所译之意境甚好,推崇为先。<br>至於批驳之任,开元人皆知有杰佛兄在,他人何须插手。 <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>斑竹也莫怒,诸位都是有容人之量的&quot;鸿儒&quot;,连我个所谓的&quot;发烧友&quot;都不介意,相信你们自然更是能一笑置之。<br>
14#
发表于 3.5.2004 10:38:36 | 只看该作者
李先生想当本世纪的鲁迅吧。不过鲁迅也写出了不少让他的对手们佩服的文学作品的。另外,这儿确实不是什么认真的文学论坛。大家图个高兴而已,说话不用太刻薄。对于朋友则更不必如此。<br><br>至于贴出冯文比较,倒也不错。<br><br>顺便也申明一下,我也是得高兴处且高兴,就爱傻笑。李先生对我没好感,不影响我再笑一笑。 <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->  
15#
发表于 3.5.2004 16:44:53 | 只看该作者
好些人,不知为何,有编辑回贴的习惯,让人有时看得不着边际。请恕我常常不注意编辑过的回贴内容。我上面的回复是不想改的。这儿补充一下:李公后来编辑补充的内容我现在看了,觉得这样就好。其他多余的话,本来就多余,现在还是多余。
16#
匿名  发表于 3.5.2004 18:37:12
奇怪ing&#33;游客的贴子经常被删, 明显歧视,又没有骂人,只是实事求是,并引用了一句: 心中有粪则眼中有粪, 犯什么错误了?
17#
发表于 3.5.2004 19:25:32 | 只看该作者
申明一下,那帖子我没删。<br><br>我删了halbring和李杰弗的帖子,当事人同意的。<br>guest的帖子我并不主张,觉得大家还是有话说时留个名比较好,不然容易引起不必要的误会,光明正大的说话也响亮点啊~~建议而已。<br><br>不过一般没有过激言论,guest的帖子不会随便删除的。<br><br>还有一点,原创是净土,不希望把个人纠纷之类带到这里,过激言论一律删!
18#
匿名  发表于 3.5.2004 21:24:49
其实无所谓, 只是没了,觉得奇怪,没什么个人纠纷,只是看过后对事情的想法, 写出来了就是光明正大,没了也就没了,如果允许游客留言,还是公平对待为好...这也是建议.
19#
 楼主| 发表于 4.5.2004 08:09:42 | 只看该作者
李杰弗先生的评论和吟啸先生的修改让我看了有点,呵呵,哭笑不得。<br><br>
20#
发表于 4.5.2004 08:40:12 | 只看该作者
其实争议处在于第一节末句的翻译,量子采用的是曲译,没有明点破das kommt mir nicht aus dem sinn,何妨按照冯的思路直写罢了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 30.11.2024 01:41

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表