开元周游
德国频道
楼主: quantum
打印 上一主题 下一主题

Lore-Ley

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 5.5.2004 08:23:58 | 只看该作者
呵呵,感谢大家的关爱啊。<br><br>大家的评论,有的是我不能接受的,更多的是我有能从学的;无论如何,这份关注确实是令我感动啊。谢过。<br><br>关于那个译文,确实第一节最后一句从字面上看并不能算是很贴近原意。本来我想,既然有第三句的“上古”,第四句用“长”,自然就隐含了“难忘”了;既然有这么多网友提出批评修改意见,我也很乐意接受并修改,想了一下,将<br><br>长掩泣而沾襟<br>改成<br>心踟躇而迂萦<br><br>仿佛更贴近“忧思难忘,挥之不去”的意思。<br>对顶楼的译文也做这个改动。<br><br>另外,译文中我自己也知道有些地方并没有进行直白翻译,比方说文中大约是黄金项圈或首饰,也并没有“歌入江风渡江水”;只是我自己为了好玩,让意境“东方化”一点。总体说来是玩的成分居多,想来不影响诗的主题,也就不再删改了。<br><br>-------------<br>对所有的批评和支持表示感谢;其中特别鉴于吟啸先生的学问过人,因此对其的一个观点略作回复。<br>在“盖为上古...”中,就我所学,“盖为”二字轻读,而且其后应稍有停顿,自然就没有所说的那个问题了。<br><br>当然其它的批评意见也很有见解;能一听游侠,伊猫,红袖,杰弗先生,吟啸先生以及另外几位高人在这里的清论,也算是我那篇小作做过抛砖引玉了。<br><br>呵呵。 <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--><br><br>
42#
发表于 5.5.2004 12:54:34 | 只看该作者
许久只是路过,总忘记帖点什么东西。<br>今天看了一团乱战,已经忘记都在说什么了。<br><br>只还依稀觉得。量子、红袖等等都渐老了,我依然。<br><br>李杰弗 不知年龄如何。但心态是我很喜欢的那种。如果非要用个词的话 那就是褒义的年轻。
43#
发表于 6.5.2004 10:31:10 | 只看该作者
Adrian那么一说,这一刻感觉自己真的老了。不过Adrian认为老的原因一定不是我认同的那个原因。<br><br>曾几何时没有定定心心看完一篇帖子认真回复,曾几何时不再较真地争论孰是孰非。<br><br>心还是那么浮躁,只是不再主动说话和微笑。也许厌倦了网络生活,也许年华真的开始在身上留下印记。<br>很多时候高楼争论一路看下来,当时满腔话语,但摁下回复后怔怔地不知道说什么,从哪里说起。最后说的话早已面目全非。多数春秋两句也就过去了。<br><br>随便吧,争论和骂战里总有人学到东西。对人的了解未必不是一件好事。比如这次,至少李杰弗给我的印象已非初识时满身刺地人生厌。<br>然而像伊索说的,猬甲拿来自我保护很好,随意刺人就可厌。<br>有时候,不一定要先入为主地树敌才能给出中肯的意见。
44#
匿名  发表于 6.5.2004 11:22:38
我本也是看了Loreley的名字才进来的,因我曾从莱因河坐船经过, 看到了山上的Loreley,也听到导游讲了这个古老的传说,看到楼主把他译成古诗词,觉得很有趣,本来想只说声好就出去的,没乘想有人对叫好的人也有意见,所以就愤愤不平说了两句, 几分钟之后就被斑竹先生删除,删除也就删除,最后还要说我骂人,实在是不公平.<br>感觉楼主实在很大度,我也就不多说了,我对古诗词没有研究,只有喜爱,不敢评论,不象有些人可以在这里骂了楼上又骂楼下的.评论归评论,对叫好的人也有意见,就不能说是心胸狭窄,容不得别人了,说这些也是有些刻薄,但我不尖酸,和有些人比起来,我真是自愧不如.  
45#
发表于 6.5.2004 11:30:11 | 只看该作者
看来这片净土的硝烟还要继续的蔓延下去。。。。小可于心不忍。。
46#
发表于 6.5.2004 12:17:09 | 只看该作者
说的开始沧桑了。。。<br>余秋雨唯一一句说的很好的话是,我无法不老,但我永远年轻。<br>一段段一轮轮的吧,很多感觉。<br><br>本来酸辣汤也不错,上可以是苦良药,中可以是醒酒汤,下等的就成了唾沫星子了。
47#
发表于 6.5.2004 12:36:19 | 只看该作者
不知道为什么人们会理解成硝烟。好多帖子都只对骚体、译法争执,好事。<br><br>对事对事,最后总归会对人,人们的本事。<br>也是有人过于敏感了。或许敏感的人们本身底气不足。<br><br>对文字的“硝烟”,越激烈越好。<br><br>
48#
发表于 6.5.2004 12:56:52 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-红袖添香+May 6 2004, 12:36 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (红袖添香 @ May 6 2004, 12:36 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 不知道为什么人们会理解成硝烟。好多帖子都只对骚体、译法争执,好事。<br><br>对事对事,最后总归会对人,人们的本事。<br>也是有人过于敏感了。或许敏感的人们本身底气不足。<br><br>对文字的“硝烟”,越激烈越好。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 红袖所言小可以为然,但小可认为有硝烟,则自有硝烟在此间。小可所言自然非文学探讨之硝烟,亦未言此硝烟从红袖而起,此硝烟非彼硝烟,不可一概而论。小可也衷心希望彼硝烟愈演愈烈,此愿当为你我共同之所愿。但红袖若言,此硝烟尘埃不在,是否有些欲盖弥彰?此硝烟在与不在,你我应皆知。。。。。<br>此论小可不想再争,君若说在,则在,若不在,则不在。。。。小可一笑而已。。<br>想来你我之目标还是一致的。。。。
49#
发表于 6.5.2004 15:25:47 | 只看该作者
<span style='color:blue'>Ich wei&szlig; nicht was soll es bedeuten,<br>Dass ich so traurig bin;<br>Ein M&auml;rchen aus uralten Zeiten,<br>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<br>吾太息而悲悯兮,<br>未知其何以名;<br>盖为上古之神话兮,<br>心踟躇而迂萦。</span><br><br>我越看越像海涅在翻译量子的诗。<br><br>而且看得出小涅明显在偷懒,用词也太普通了,完全不能体现中文隔层纱的玄妙,顶多给个4分安慰一下啦。
50#
发表于 6.5.2004 20:04:04 | 只看该作者
前几天看到楼主端茶送客,偶就先退了。关于这首诗不想再说什么了,只有个问题想请教下各位。<br><br>以前似乎看到过,海涅在德国文学史中的地位并不太高,但是他属于左派作家,所以在东德,东欧和苏联的声誉比较高,因此在新中国文学声誉也比较高。是这样的吗? <br><br>德国文学我只知道歌德,席勒,托马斯曼。李兄提到的里尔克的诗在中学时读过,印象中是和惠特曼,艾略特一个级别的诗人,不知哪位有雅兴论一下。<br><br>另外,曾经很喜欢一篇德国小说叫“茵梦湖”,想看德文的但只知道湖是See.“茵梦”怎么写,哪位告诉一下。<br><br>谢过。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 30.11.2024 01:58

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表