|
[山水诗社]佳文共赏. q5 a5 p: O. o- o
师友傅正明先生译诗一首《七月》爱德华-托马斯
. y6 V6 E8 `! [, D7 v* J2 F0 @6 g! U8 t! B* i
--------
: m4 Q6 V9 o# ~6 n8 b& d3 p- ` # Y9 [; E% U/ p7 ^
爱德华. 托马斯8 ?; ]7 ~$ I7 Q$ Q# E5 `( [, u
, v" Y f% K! V3 r. Q七月
( _9 C7 u) P, I9 c2 ? 9 I% z2 o2 m/ h2 I3 C% O
(水调歌头)) `& o- m" X. O" i0 o
9 \/ @' h- W; \( H8 t/ e1 o傅正明译:9 L+ ~% E1 }8 d5 x' _ X, Q
. @, a* M Y2 T4 m- |万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜,: d1 r5 x8 Q" ^5 x" [' T0 l
舟影轻荡共云摇。
6 ~9 E# {9 `" `+ a划破沉沉炎暑,4 {( `+ p" Q1 A% [0 O8 m; K
驱散丝丝寂寞,极目入林梢:
4 Y, ?1 N$ D8 S6 M1 C归鸟或纤芥,7 f4 E" q9 H6 W. g3 {
睡意几时消?
/ u7 c, Y9 H; x( c
. Q3 p7 d: d) B3 _4 [6 C. o+ A/ b. f/ u东方白,朝霞染,日光高,
. G1 E* @- `7 @) J# V# s撒落湖畔,苇间凉气浓难销,
$ ]" p Y1 r$ \. Q2 Q映入悠悠云水,
u6 v' r% e/ |. U0 ^+ C忘却纷纷物我,移晷声悄悄,
( U8 R/ G' ?& ]2 G3 i6 @卧听斑鸠语,
4 Q- X$ t0 e0 t& g+ K$ g. x0 J诗情到碧宵。) G. ?# F3 C- Q. Q* F+ G
3 `$ ^8 R5 R# E, n
原文
% A* t6 q% o6 O* r4 C4 i6 V cEdward Thomas (1878-1917)' G0 y7 U- x+ k! V( F
$ X. s" b1 w8 A3 L6 L
July
8 ]! z% L0 N; g% P " F, a8 b K3 ]! L3 P3 `9 R
Naught moves but clouds, and in the glassy lake o( m$ e! Z. b( H6 e0 m4 i
Their doubles and the shadow of my boat.% I' Y6 q0 }' I/ @2 M8 _
The boat itself stirs only when I break/ A0 x' s2 |) V4 R" h/ ^7 @
This drowse of heat and solitude afloat. w) J: F! [+ H4 _0 A
To prove if what I see be bird or mote,9 m5 L3 ]& E9 x
Or learn if yet the shore woods be awake.
; m) h) C7 i. B. n2 w 3 a0 j4 y4 |1 s" F7 z8 f) C
Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
4 d# O$ i ^6 QAnd deep below, - I have watched the cool reeds hung
3 y5 N0 J& E5 c2 [) u8 D+ @: qOver images more cool in imaged sky:
9 E+ V8 V. B2 O- |1 SNothing there was worth thinking of so long;
4 q4 n$ E4 B+ O p1 HAll that the ring-doves say, far leaves among,
& N3 C. O v5 g) R k kBrims my mind with content thus still to lie.
' a' m* n3 |+ w8 {- t' Q- f
" ^ ]8 O6 v0 T1 N1 r4 Y注:中译依照原诗分行排列。
$ s! G5 Y8 g7 H---
- W" @& r7 y# d; O3 E a附录
8 N6 O8 q9 H+ Y2 w& L+ @ 2 h0 q+ Q- @0 ?/ f8 e- B
爱德华. 托马斯
0 U# ]3 n# {; A! k" f
$ d& z- c0 d/ P. o七月5 e( }2 R. E# j1 o/ f' |
7 S+ v) ~: t% r宗白华译:
( R0 \# J( T# i, d d
; J5 i+ v5 c# E; z! Y" r: b万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,$ U' W- ]; R2 k3 n7 U. T1 a5 e7 t
云影缓移,浮泛着舟影。, m. i/ J3 q# S/ c! E" x" |4 b
扁舟轻荡,我用桨儿划破
+ Y$ N# S5 I, y, L' h3 ]2 t沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
" {9 ?5 E! [+ u* ?0 p$ ?* m为了辨认:望见的是鸟和纤尘。2 E0 o* N- w. p8 e
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
% t) a9 {* K8 B9 }! i7 ~5 x
1 W9 M% k" y/ c晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空
7 K' g/ c3 h" f' e又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇. B( S) ^1 \6 }: ~
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
' c+ ?6 P8 L! o4 T在这悠悠的时光,物我两忘; j6 N. ~# v- l) ~$ V' \
远处树丛,斑尾鸽禺禺细语,( F5 Q3 Q5 K5 {' `* @
我静卧啼听,恍惚置身仙境。6 u$ N8 [) _. B0 q. i
( ]( s! i" M" Y
爱德华. 托马斯
8 o; o, v; |" `/ ~0 w3 W6 ? 1 ?7 q- R: n& I) N% z3 q' g7 y
七月
) @( H& t: N3 f! p ' K2 S2 Y1 Z- d0 R
周伟弛译:6 _( r; M) ^, s T! a8 n
- L5 n1 x0 `! c" s4 E移动的只有云,在如镜的湖面
. h Z( j. Z) H它们的分身,以及我的船影。. l" I/ @1 w6 z: ^% X
我听任船儿自己走,偶尔
# z% K" L$ O" \% g举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂& |, j+ X) T+ ?. d1 b; q
好弄清我看见的是鸟还是灰尘,9 G P& D' d' v# D* o
岸边的树林是不是还清醒。
! ^: G0 ~2 N/ j/ A! ^/ p! t 0 n7 \& [3 e+ V i1 c
好久了,自从黎明破晓--伸展--升高) Q& k- ^) H4 Q$ \( H* B6 Y+ W1 n
低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚, _+ Y- e5 P! |% N. B
在倒映天空里更冷的影子上:. _. K, ?# M1 I$ k: _1 F
那里没有什么值得长久地思想;
6 D9 d# F7 j- c a远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。
. P: `: d( s" D3 W: i& O9 t2 M y静静地溢满了我的心房。 |
|