|
[山水诗社]佳文共赏
9 Z7 s ]* }( m) R师友傅正明先生译诗一首《七月》爱德华-托马斯
" U- P' A* A2 S" Z$ z$ Z* {* X( S. ]$ s/ x& |3 U, F& H
--------- d4 l: q4 r' C8 V' m" y0 [
6 p, g% j" q+ F0 t9 J爱德华. 托马斯! h8 n! L7 m# B
* ^' K8 t$ s8 l) v七月
3 H w! @; W. R ! g3 r' s+ ^, Y% H, I) I {
(水调歌头)& K. _, d6 N6 h6 o$ D. c. @
* T3 P# ?3 A7 F. z; r傅正明译:
" _& d8 }$ Z4 L* P) t0 m, F# \ " ?- g' D) n& w! `+ T5 f0 S& v
万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜,+ r1 m j* j1 j( i4 ^0 {4 h b
舟影轻荡共云摇。
' h* F3 Z! T6 |# D. R' F划破沉沉炎暑,
6 O, q' b4 Z8 F$ G驱散丝丝寂寞,极目入林梢:
% `5 I# k/ v& y6 W3 |5 |' u3 A. |' y归鸟或纤芥,
) w& |0 j+ |! y7 a睡意几时消?
+ V, I! [! u% X* \8 ^$ q1 P ( F/ W8 v& O* g0 Z, W. K8 w/ \! t
东方白,朝霞染,日光高,
9 X* m, _3 m/ M撒落湖畔,苇间凉气浓难销,' @! T7 L1 e/ N# x/ v1 M
映入悠悠云水,( k: b" V+ Y( g: _
忘却纷纷物我,移晷声悄悄,
: n& U5 }, K7 F6 P3 D& s卧听斑鸠语,& C( Z% @; C% k
诗情到碧宵。
% z7 a5 x0 M* ]. H& Z b( ?5 q
2 q+ ]7 C' Q* N! \! h原文
$ ^1 I) d g0 u: o9 c+ mEdward Thomas (1878-1917)0 s4 W; t$ F. i6 o4 B
8 Y1 Q j }0 F6 JJuly
p* \) P: [+ h5 R/ J+ K * n& a1 m( k2 j5 X0 i
Naught moves but clouds, and in the glassy lake5 s( z' e( I6 k3 j1 x8 L. I
Their doubles and the shadow of my boat.
7 M, _( o1 H3 J- i7 `5 y2 c% sThe boat itself stirs only when I break* F' l2 o8 R( }+ x% G
This drowse of heat and solitude afloat8 n8 ], a# u. F$ |0 z
To prove if what I see be bird or mote,
" y6 n9 L) Z' T5 n1 W. UOr learn if yet the shore woods be awake.& o( V. n% y: z& u! n7 \
4 D+ c8 O8 O; m# ^& A8 qLong hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
( @ o' d6 L' u- i/ H' iAnd deep below, - I have watched the cool reeds hung! q) {) k1 f) h7 t: m% B t
Over images more cool in imaged sky:
9 `( B' B5 `2 G! @9 }; RNothing there was worth thinking of so long;
- c( K- _/ Z/ q' K% xAll that the ring-doves say, far leaves among,
; b! G# I3 H) J3 {- F. uBrims my mind with content thus still to lie.
7 a1 G1 y; a* s i0 |8 Z
: [4 K. L( f8 S0 Y* O: S0 W P注:中译依照原诗分行排列。: l; N# [6 ?0 j: }" P, d
---
; @0 z- X# ?# D x; p$ M附录
4 I- X& j) ]8 i- t8 J & v9 W, f6 w% a) B( t
爱德华. 托马斯
; z2 o- A$ ?! e& d) S
9 q$ K6 [6 `1 D' F4 Y七月: x& B. f0 H" @5 g8 w, v
: h- m" V$ Y' L& y! W宗白华译:
5 ~/ H* U$ S, `6 i" K ; b0 j' D- z" C; D1 m$ s
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
0 j" I/ C3 I/ X4 p云影缓移,浮泛着舟影。* |% v' i+ q' t3 x& P
扁舟轻荡,我用桨儿划破
5 t7 d# p" L, P+ p, z. S" ^, x+ A沉沉的炎热,和迷离的寂寞,7 C0 z' ^5 Q3 x$ q E& S4 c% Z
为了辨认:望见的是鸟和纤尘。
# F$ }+ D" C6 b. Q( ]为了探明:湖畔树林是否苏醒。7 \, u" m. ~- Y: _: h: P/ [
2 ~7 a& t! f5 J- C
晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空
- P3 M( E3 D6 a7 C又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇 }4 K5 N6 P9 F; q; z
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
/ T9 m* `7 H; I' z# `; b6 {在这悠悠的时光,物我两忘0 t+ u9 M& g. ?
远处树丛,斑尾鸽禺禺细语,% b1 M# B- w; ^$ z9 p) D) ~& {
我静卧啼听,恍惚置身仙境。
/ [5 F9 t, s) x8 R# P , c9 G' S5 q0 W% w: c0 n$ H
爱德华. 托马斯
! |. _2 o4 r. ~$ x5 K- H J; ]7 r/ L8 D& ^
七月( W3 M+ d% R: }4 V
2 l+ [1 c( X3 z& p1 m
周伟弛译:
% X# C7 t, Z2 X- `% G: [ |
( ^0 }; j' Q) @) C4 o: I移动的只有云,在如镜的湖面7 t J% D9 H5 q$ s* E9 w$ m
它们的分身,以及我的船影。
" u/ a7 L3 B) s' A6 F我听任船儿自己走,偶尔1 J/ G# q9 y3 {7 s
举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂6 P" `- g9 I& K+ F
好弄清我看见的是鸟还是灰尘,$ H' [: t9 R; S: L
岸边的树林是不是还清醒。
. A0 x W, i9 \; m" { 4 b" B1 {9 L, S
好久了,自从黎明破晓--伸展--升高2 l- y ?7 G! S8 E; G$ D5 X0 u- T
低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚
! t, p9 ?1 C& C在倒映天空里更冷的影子上:
2 m1 a* ?2 s5 Y0 A那里没有什么值得长久地思想;. V) e1 W6 L: {" D& b
远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。
& _3 C, p& Y1 f静静地溢满了我的心房。 |
|