|
[山水诗社]佳文共赏
5 h0 k% Z% r; {2 C7 ^8 d师友傅正明先生译诗一首《七月》爱德华-托马斯# Z1 [$ |4 B6 G; a/ R( q, z
: }. \; ~# ^5 u+ T/ g
--------+ Z2 f, k: ~2 Y
( h* X7 l3 r: b5 ~. |( E( ?, K0 F/ t
爱德华. 托马斯9 g- a" I8 S" e! L" @$ I: b |+ j0 @
3 v, v! q& A: C: f/ B七月
0 L+ J# p* ^( x4 w2 z+ t o
; N" r( w! T8 o; m; B(水调歌头)
: F# r) z; n# x $ k5 @: J% g2 t! M( n/ K3 l. K
傅正明译:# E5 I7 ~5 {% S+ p( D e# e4 g- ^' W
! G& [6 L! q! O! @% ~- W8 F v万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜,9 a- O" B9 y7 c. d: U. J
舟影轻荡共云摇。- q; ^. H; k# J* j# |
划破沉沉炎暑,! \7 C x5 q" R' E% @3 \+ Q
驱散丝丝寂寞,极目入林梢:5 L7 V# n# x# b/ H
归鸟或纤芥,5 q t: q2 L6 K' G- H
睡意几时消?3 F* ~$ {; f) }
2 e0 u: V0 O1 n3 D/ p% y2 b
东方白,朝霞染,日光高,
! R, ]9 `3 e' @; U$ k+ s4 X$ }* l撒落湖畔,苇间凉气浓难销,
- P4 l2 g- W$ ^$ C映入悠悠云水,
8 E" ]) D- J8 ~+ J忘却纷纷物我,移晷声悄悄,
& D3 p2 v& } t2 L/ G' S卧听斑鸠语,
6 M' c$ {7 V4 z' }% s) f7 A( |4 m诗情到碧宵。
" y( x+ t+ ?, Z+ i$ _9 q
3 R) r( O) L) c7 u) c" I原文/ ?# s9 Z4 x8 c3 M
Edward Thomas (1878-1917)' a" A! h2 e4 H4 x; f0 m; e K9 H
% O8 w1 Y% o6 |5 O6 gJuly# q& O& C6 v) Y( e' x g' H
m2 F7 [2 b" Q1 @# G
Naught moves but clouds, and in the glassy lake( H0 X' s0 \8 h1 r3 @0 {
Their doubles and the shadow of my boat.# o3 G% D2 m# r+ I# \
The boat itself stirs only when I break; Y2 {( z* Z2 U3 j
This drowse of heat and solitude afloat/ g4 n, F+ a; [; {2 Q" `7 L4 x
To prove if what I see be bird or mote,3 Y7 b$ j4 ~+ s$ b& X& H
Or learn if yet the shore woods be awake.
, ]# g% K. v& m2 i
1 p4 j. p# {1 P, s0 ~Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
7 w4 O' Z( ^ Y% A9 JAnd deep below, - I have watched the cool reeds hung
! f M- c, ?. ~0 G! `Over images more cool in imaged sky:. y5 \8 K% ?6 w. {4 ]/ u; S( d
Nothing there was worth thinking of so long;
' k5 R4 q, d( }3 m! ~All that the ring-doves say, far leaves among,0 A! d2 f/ f' {, {0 @
Brims my mind with content thus still to lie.
) {- P$ ?5 Z3 m / r. a/ G7 Y& [/ Q
注:中译依照原诗分行排列。# g9 b% C, x5 p, z- l
---5 t. | b' ~3 |7 u4 {
附录% U# F3 t+ `6 W! u) K# n6 c1 x+ O
5 o. D& C. v- ?$ c; k% O
爱德华. 托马斯: }* Q% Q1 A {9 H
9 Y( Z9 K5 C* j; c0 U3 s! ~- g
七月0 \* ~% e3 S6 w
/ Q8 ?3 _1 U( l& O0 H宗白华译:
1 T4 i* j# O" U" Z3 n5 I8 p5 A 1 U" E; Z3 ?" I# o U
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
8 B% K% F- y7 J9 f云影缓移,浮泛着舟影。
7 t- z9 d7 d( G9 r* V8 O扁舟轻荡,我用桨儿划破
/ v2 o" @2 Z; l/ |0 Y/ g) w沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
% k+ K) v+ S$ y9 X9 e1 k为了辨认:望见的是鸟和纤尘。, ?" t/ l. l( o. l0 U9 B; k
为了探明:湖畔树林是否苏醒。. M& T/ S( A. r- M5 N& @. C
! `: i% T9 {% n3 e1 S* l$ k晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空* f0 U' s' d8 |) u+ q
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇) J4 _- Q" f b+ r( }
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;% n0 V V/ w* t5 D8 m8 i6 p5 M6 ?
在这悠悠的时光,物我两忘, K4 d3 x2 ]; F, a l: m4 d6 q7 Y
远处树丛,斑尾鸽禺禺细语,, b% _9 O3 `4 ~* z$ v
我静卧啼听,恍惚置身仙境。
% V \( y9 b6 K8 u
$ z2 I0 P1 B" |3 A8 y% \爱德华. 托马斯. \) i, _$ ~! ^/ p, ]$ Z
/ f4 A% p" V# B+ t2 t- \
七月
S [5 S/ ?0 q- R+ V3 w* ]- E7 `
5 k; q2 \" [$ U. P1 F1 U6 d周伟弛译:: F; _* L: A0 N9 o4 z' Y
, Z, N7 E! Y9 ~* X% i+ d7 |3 [( `
移动的只有云,在如镜的湖面
( r' t$ Z8 }6 o5 d1 B8 T- y6 a, t# x它们的分身,以及我的船影。
- }; j% Z4 k9 r我听任船儿自己走,偶尔$ `. W- y5 F. o5 R
举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂
! N- `- W8 J O) R6 X+ Z好弄清我看见的是鸟还是灰尘,! I! n' H9 ` r( ~+ d
岸边的树林是不是还清醒。
' ^; b, J1 y8 [% f 2 D9 J" g+ y% S7 t1 a( o% G
好久了,自从黎明破晓--伸展--升高. Z- M) K; c% V5 w7 N1 Z
低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚; f! n$ E0 q# P7 v
在倒映天空里更冷的影子上:
; V8 L( X5 F; ], |+ C$ V那里没有什么值得长久地思想;
# t M2 E* A% h/ g) h远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。
, |1 L6 ]/ h' H; M) o9 d静静地溢满了我的心房。 |
|