|
[山水诗社]佳文共赏2 u+ i% y- Q8 q6 C( x2 _8 w+ L
师友傅正明先生译诗一首《七月》爱德华-托马斯" f$ K( {7 E8 u6 s* ~2 d" ^" b
9 V' p/ @* I- w; U) s O; ~( i --------
4 |$ Y% I& e ]. g% M9 W
1 }4 s& E1 }. N* \. x7 F" Q" d爱德华. 托马斯
6 T* y! v& N5 c! `4 s! ]% Z + j* S9 ] R2 g0 Q
七月& u( D+ K# g6 t5 T7 X" u
( d- ^* W0 U) B: c( l8 f E(水调歌头)
5 K' A* n9 S5 n
9 |5 p' X9 i3 Z, R: u5 b7 u傅正明译:; m! z; G* b6 j" v
7 r: B* u D! [! b: k, @; \1 _/ y
万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜,
$ `, L1 O- u' Z0 X" b& B) m舟影轻荡共云摇。
0 {2 o( o& K) r. D; q8 M划破沉沉炎暑,
. ~/ b2 F7 y& a' T7 l" G, H驱散丝丝寂寞,极目入林梢:4 c5 R$ `7 w1 ?0 m, Y
归鸟或纤芥,
6 k/ h- u& q4 l4 R$ B+ a' @睡意几时消?
! P' U9 {, |% }& w; ]
' Q. U% w. }* C东方白,朝霞染,日光高,
2 _$ y, U# x4 p& N# D R撒落湖畔,苇间凉气浓难销,
0 P6 z$ U1 s! [* u. _映入悠悠云水,
! C6 K; M& s! r g; s忘却纷纷物我,移晷声悄悄, H& y3 R5 S9 x$ H8 P1 A
卧听斑鸠语,
- i5 d& u6 O% Z9 ?( h# g4 t7 B8 ]: A诗情到碧宵。( F7 M% s$ b7 Z Z' Y i7 f
$ Q m4 f' W+ ]! }/ d
原文, ~% {$ g0 r5 f% P) b" N- ^
Edward Thomas (1878-1917), d8 R# L7 j! d+ k
* n. |4 M( }4 K" L
July
3 ^+ Y% ?6 Z9 r ; F) d5 V3 X4 T9 i6 h ]
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
& ~, g; _( {2 R, t! JTheir doubles and the shadow of my boat.1 l9 W1 M3 ?# l7 s/ {
The boat itself stirs only when I break
3 c- a6 `: o/ f" t2 r E+ |6 t9 @This drowse of heat and solitude afloat; r- f7 ?3 L4 I3 d" \8 z1 B
To prove if what I see be bird or mote,
& J( {, W( r2 [& yOr learn if yet the shore woods be awake.
# n% W- h) f, @0 Y& K+ ~
5 O5 ^5 J% d: `' i$ rLong hours since dawn grew, - spread, - and passed on high4 S' y( m8 I, C6 i
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
2 r+ {7 e7 ?& _0 c6 W6 iOver images more cool in imaged sky:
0 V4 W8 K3 b- B8 C! MNothing there was worth thinking of so long;
1 m$ b) t& E$ P3 {All that the ring-doves say, far leaves among,
6 O% @- Y- t4 H! Y- P( ~( w' W7 [Brims my mind with content thus still to lie.7 q# K9 {5 D$ m) i
$ A0 I9 y M; k! d( G: n4 Y# l) I, c注:中译依照原诗分行排列。% M0 m, n U- {: n4 e
---/ o& J% S3 q, f* p- u
附录/ w3 C/ ]! i0 W( b* N
& e6 \) Z5 H9 m8 ~! `" `8 Y' r
爱德华. 托马斯3 \8 O K! |5 \7 h
; _+ ?# e+ }$ d6 f
七月5 N; p7 M2 B4 c
: P6 \( t+ P9 H* I宗白华译:; m4 v# r$ a6 V1 o
: ~: W, e& x0 p5 N* y
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
( ?& o+ k0 e5 J4 f' G' g云影缓移,浮泛着舟影。( z, b* H, L6 J. e2 a W
扁舟轻荡,我用桨儿划破
, C8 O3 R3 Q# ~7 x1 c沉沉的炎热,和迷离的寂寞,7 W- w! p9 j! G
为了辨认:望见的是鸟和纤尘。
( b4 J5 ]& D: ~3 r9 x0 n为了探明:湖畔树林是否苏醒。
) V& a4 a! H& \5 |! u7 `8 S% N 0 n; D5 y, `% C9 `* n
晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空+ a( p% G9 X% W+ e7 s3 N% Q
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇* v* C% d7 \3 L" u9 X* Y( K! \% T7 A
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
6 ~9 P: H7 ]% g! t, P在这悠悠的时光,物我两忘
/ g6 @" r/ f- ^) w' b远处树丛,斑尾鸽禺禺细语,& C; Z7 {1 c8 t% ^: e- c, F
我静卧啼听,恍惚置身仙境。
1 @# @/ X U7 A2 o- B2 p: z ' v" ^, v0 V; j# a, C# Z
爱德华. 托马斯3 |5 u0 P2 H& c3 u, z0 p
; `& z, z" \3 `/ ]5 ?5 a! x/ n
七月( q9 F8 b3 I' y1 w% a
1 w9 n" U1 w/ C: K" \1 s周伟弛译:
# S) R* L3 j. p- {& m' } Y1 I
9 s: [) k- L8 y {/ ]7 [移动的只有云,在如镜的湖面) N! g4 p- P6 _* G5 H/ b
它们的分身,以及我的船影。
5 p: {( |7 _9 S! s* @我听任船儿自己走,偶尔
' `* M" f5 ~; u举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂! f+ Y3 U* }& ^0 K, b
好弄清我看见的是鸟还是灰尘,1 X: m% Y- R2 ~5 R
岸边的树林是不是还清醒。
4 ^% C9 ?9 O% m/ I0 n6 q# r; D, y
/ l: N8 W! w7 J" F6 k好久了,自从黎明破晓--伸展--升高
7 ]8 H* Q' Q6 s" q* N低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚
! z+ T X' M0 Q; O$ [* |在倒映天空里更冷的影子上:$ @ p& l: P1 o
那里没有什么值得长久地思想;& y3 }, v! y2 l$ L
远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。
# A6 T& a: }9 e* Q" P1 C9 E1 F: a静静地溢满了我的心房。 |
|