开元周游
德国频道
楼主: varcky
打印 上一主题 下一主题

[德语] Mein Deutsch Tagebuch

[复制链接]
51#
发表于 20.12.2007 00:17:21 | 只看该作者
原帖由 游侠 于 17.12.2007 11:58 发表
Auf die Kleinigkeiten achten...

Vielen Dank. Wegen der Hilfe von Euch allen, habe ich meine Pruefung bestanden.  
Ich habe noch 200 Stunden Deutschkurs. Mein Ziel ist, dass ich nach dem Abschluss  ...

Super, was du geschrieben hast.  Danke. Ich moechte gerne immer etwas von dir lernen.
Eine Frage, wie longe es dauert, bis du fliessend Deutsch sprechen kanst.
wie lange hast du shon in Deutschland und bist du auch in Muenchen?
Bist du ein Lehrer?
Es tut mir leid, vielleicht habe ich zu viel gefragt. Du brauchst nicht antworten, wenn es dir nicht recht ist.
Guten Nacht! Ich bin Hundemuede.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 11.1.2008 20:53:14 | 只看该作者
原帖由 SlowFoxtrot 于 22.11.2007 14:10 发表

Sagenschwert fragt Liebe

Seidener Regen schwebt, kühler Wind weht,
fröne, dass die betörte Li ...


太强了
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 14.1.2008 23:06:55 | 只看该作者
lange Zeit nicht hier gekommen. Heute wieder da.
Ich hoffe, dass alle ein shoene Feienzeit gehabt hat.  
oh, weiss nicht was zu sagen. Ok, machen wir weiter morgen. 晚安
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
发表于 20.2.2008 12:09:31 | 只看该作者
写了个电影观后感,初学德语,哪位帮我改改,谢谢了。

Der Film Babel erzählt eine kombinierte Serie von Geschichten, die sich von Marokko durch die USA und Mexiko bis Japan strecken, die durch ein legendäres Gewehr miteinander binden. Im Film wird die ungewöhnliche Montage benutzt, worin keine traditionelle Zwischenspur auftaucht. Das Ende ist sehr ironisch. Der praktikable Witz einiger Kinder in Marokko wird durch die US-Regierung als ein seriöser terroristischer Einfall betracht. Man sagt, dass der Film um die Kommunikation zwischen den Leuten ist, aber ich finde, dass der Regie eine gute Kommunikation mit seinem Publikum fehlt.

[ 本帖最后由 Vienwaltz 于 20.2.2008 13:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
发表于 20.2.2008 22:46:11 | 只看该作者
Der Film Babel erzählt eine kombinierte Serie von Geschichten, die sich von Marokko durch die USA und Mexiko bis Japan strecken, die [sich] durch ein legendäres Gewehr miteinander binden [verbinden]. Im Film wird die ungewöhnliche Montage benutzt, worin keine traditionelle Zwischenspur auftaucht [???was ist das? ne art filmtechnik?]. Das Ende ist sehr ironisch. Der praktikable Witz einiger Kinder in Marokko wird durch die US-Regierung als ein seriöser Einfall betracht [betrachtet... aber den witz hab ich auch nicht verstanden...wieso ein praktikabler witz]. Man sagt, dass der Film ist [/] um die Kommunikation zwischen den Leuten [geht], aber ich finde, dass der Regie eine gute Kommunikation mit seinem Publikum fehlt.

anregung:
hab den film nicht geschaut. von deinem erfahrungsbericht kann ich leider auch nicht viel mehr vom film erfahren. vielleicht noch bissel mehr über den inhalt?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
发表于 21.2.2008 00:30:16 | 只看该作者
Für "初学德语" schreibst du schon sehr sehr gut. Du hast wenige grammatikalische Fehler. Dafür ist deine Zusammenfassung an manchen Stellen etwas zu ungenau. Wenn jemand den Film noch nicht gesehen hat, dann weiß man nicht, wovon du eigentlich spricht. Einfach noch etwas mehr Inhalt...dann ist es perfekt! 卖啃吸 hat deine Fehler bereits korrigiert!
Hier eine leicht umgeschriebene Variante deines Textes: (nur zum Vergleich!)

Der Film "Babel" beschreibt die Verkettung mehrerer Geschichten, die sich geographisch gesehen teils in Marokko, teils in den USA, sowie teilweise in Mexiko und Japan abspielen. Das bindende Glied zwischen diesen einzelnen Handlungssträngen stellt ein Gewehr dar. [Hier kannst du noch schreiben, inwiefern das Gewehr "legendär" ist, und warum es die Handlungsstränge miteinander verbindet]. Der Film zeichnet sich durch einen ungewöhnlichen Schnitt aus, bei dem es keine Zwischenhandlungen im traditionellen Sinne gibt [Ich vermute, das ist das, was du damit sagen willst....war leider nicht ganz eindeutig]. Das Ende des Films wirkt auf den Zuschauer eher ironisch. Es scheint, als ob durch eine Spielerei marrokanischer Kinder die US-Regierung zu der Überzeugung gelangt, dass es sich um einen ernsten Zwischenfall handle. [Was genau meinst du mit "praktikabler Witz"? Was genau haben die Kinder eigentlich getan? Was ist der "seriöse Einfall"?]. Man sagt, dass in diesem Film die Kommunikation der Menschen untereinander im Mittelpunkt stehe. Meiner Meinung nach, scheitert jedoch gerade die Regie dieses Werkes daran, mit dem Zuschauer einen Dialog einzugehen.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
发表于 25.2.2008 01:01:51 | 只看该作者
谢谢各位耐心解答。

在德语里,Filet 按照德语发音规则,还是按照外来词,保留法语发音?
回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 25.2.2008 14:06:18 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
发表于 29.2.2008 09:18:56 | 只看该作者
谢谢楼上。

看到一本书上这句话:Das Wasser reichte mir bis über die Knöchel.

是不是错了?应该用mich?


控制某事物是 Ich bin über die Fabrik Herr. 还是 Ich bin Herr über die Fabrik. ?

[ 本帖最后由 Vienwaltz 于 29.2.2008 09:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 6.4.2008 22:34:09 | 只看该作者

我所会的德语句如下:

was arbeiten sei, was alt bist sei, wie lange das ist
was das coste, wei heisse sei, wei geht es ihen, wei geht es dir, wei alt bisten sei, kanne sie mich hilfen
就这么多了,不对的请纠正。wo ist nuernberg
都是一些常用的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 23:39

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表