这么说并不表示所有好莱坞明星都是靠出卖肉体成名的,也不是说所有人都愿意这样做。凡事都有例外,某些人出演了没有太大竞争的角色,结果出其不意红了;有些人一路没有碰上一个色狼;有些才华横溢,雄居千百竞争者之上。但这些应该属于例外。美国的性文化要比中国开放得多,很多人并没有把性行为看成要死要活的事。在那种文化氛围中,为了角色而"献身"的举动未必具有多大的"牺牲"精神。这从两句圈内流行的话中可以得到印证。在好莱坞,每当某个显然不称职的漂亮演员得到某个角色后,人们私下里会问:Who is he/she sleeping with?意思是:他/她在跟谁睡觉才得到这个角色?有一个电影论坛以这句话为题,讨论了古往今来那些有貌没才的演员。
伯格曼的《彩排之后》虽然不是讲好莱坞的故事,但那种人物关系在任何地方的演艺界都习以为常。
另外一句话更加露骨:Who do you have to fuck to get a break in this town?当一个小人物找不到当明星的突破口时,他可能会扪心自问:我该跟谁上床才能在这个圈子里打开缺口?这句精彩台词出现在一部描写演艺圈内幕的舞台剧《制作人》中,定于2005年搬上银幕。