开元周游
德国频道
查看: 2250|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!1 X7 M! H8 |1 @' o( r1 _
& t6 i7 [; i- J. V
这里有几个有意境的,梅艳芳的,
6 K( h* `8 R  B% t! _5 R【胭脂扣】
" Y6 a5 j; l% B% R& E【蔓珠沙华】2 X; n9 s0 n& L: B, v
【似是故人来】  b6 M* |( `/ s! u7 b
【只羡鸳鸯不羡仙】: c1 G5 k/ A7 D
【女儿红】
/ c4 W* b! B; m, s' p8 h4 L  v【孤身走我路】
# T) O  R+ b+ Q6 a$ h6 r【女人花】
9 H8 u9 C) f6 X* h6 x1 [6 q【镜花水月】
0 Q9 Q+ ^# S" J; L# s8 U! z% h【床前明月光】9 x, }( B& e% }2 v
【抱紧眼前人】
, z) o% T; P: V' r! t【烈焰红唇】
9 L  ]& V2 X6 b" Y4 k5 {& m  B【赤的冲击】
$ ?$ w) I  R2 h【欲望野兽街】7 e9 W3 U) U- o/ }& j
【似水流年】% x) q. N! x0 p: I) t0 v; W6 I
有诗意一点的德语怎么说?7 O3 _3 m" t4 ?5 l/ b
嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑 + T4 Y  k5 f! }$ p  [0 S
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
# f) @4 _. t3 h. [6 a+ S0 ydongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35

. ^  r  o$ b* P& g# s0 X
& e: d2 J2 q- w
9 ?4 @( o6 A8 n. ?0 F    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。- Q0 y* M4 Q! K; c6 L1 A' |7 O, Q
" C% ?# z9 w+ K% H5 L
【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle
* Z6 C3 ~+ ^0 ]3 e! _【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien
( n. O( B' x$ G8 u% {$ @( s【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用/ D* ]$ @, q0 M! D) v- N4 c# e
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen5 B7 O* z. y3 i, I
【女儿红】Alter Wein2 V) @: }& i' j8 ]  E: |3 Y2 U1 Q
【孤身走我路】Alleine überstehen; I" _4 W3 W5 [* t" ?4 M
【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好& ^" E8 G6 b2 A2 q9 }0 a& Z8 k
【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
, A; G  s5 t2 N" |8 I& s9 K9 y【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett) N6 f# i$ q% ~
【抱紧眼前人】Halt dich fest! T9 G: K$ y3 h
【烈焰红唇】Die lodernde Lippen' c7 k. }- ~. T# R- o
【赤的冲击】Kollidierung der Rote& X" |  n" Q: r- D7 C# ?5 y
【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust" x- Z2 _$ G" |% D9 W
【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein* v% e7 R, o) I# \

3 ^  O) b# i) z6 _觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
+ z3 `& p- d# o
. F3 V) ^# S3 `( L" A( {觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。+ C6 w! W% ^, k$ `$ t
蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37

9 C  |6 @( }7 u' ~, i9 e) ?1 i2 \& i" ~
2 l% t" R- Z: b' j' P
    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
1 k- {2 p/ T5 S本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,) E" u$ ]4 i1 B2 S% }$ n
师兄一来,就更加显得班门弄斧了。
! O6 Y& R  E4 z我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。" T" s7 U( b3 |) t6 e% ?
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
5 Z2 S- g' i# y) y0 O5 J; w师兄一来,就更加显 ...
! a4 Z1 u' L* A2 a1 D3 o# [7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
) [' {, L+ a3 ~
$ o6 p& Y8 ]- W# ~: e4 H6 J( E8 I
那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!+ N1 B( P: O; ]6 v
' h6 P/ E3 k) u6 a% I
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
* z; ?: M4 u. X7 y0 j莫非这几个中文词的出处是法语。。。。" ]5 [5 w& {8 U! _  s8 {! \' @
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?
3 `1 c' O; o" A' B
9 M- a. C; k8 `9 O/ I! P不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑 6 C6 {0 y$ ~$ X3 m5 @1 T1 ?) F
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
5 d* k# N5 ~% {; Z莫非这几个中文词的出处是法语。。。。- ]5 Y3 ~& d& J' c% K
红磨坊那个还算可以理解, ...- g4 G% g$ c8 A5 [
cecilie 发表于 22.7.2010 21:39

# J+ T& B; f5 }/ |
5 `9 k* P" O; y: G8 w: f- s$ k
7 g+ Q1 `, G' ]* o' C) s    比如,/ R$ t/ |- r9 K  C) j" N1 H& F! t# B
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说( j) X: k' q3 }8 K
    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
7 A% U' T) d, X/ d   
1 P  \1 G2 ^# k: ~! p  T2 M. o( }    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit. f' [: S) I7 U5 h5 E2 e
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 20.6.2025 07:05

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表