开元周游
德国频道
查看: 2242|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!% }" P# u3 x6 u5 J

1 s) v' L' g! ~3 }8 W: I- j这里有几个有意境的,梅艳芳的,
8 d/ W: E. X! S【胭脂扣】% q1 f3 j9 r* A4 b; y$ n- R% {* k
【蔓珠沙华】1 C$ j% s0 H6 h
【似是故人来】
4 }0 P9 ^% R, D# Y【只羡鸳鸯不羡仙】5 X+ F! J( y) E! P9 s4 i
【女儿红】
- z: q0 G! T! x( S0 p6 r【孤身走我路】' N/ g2 s3 w7 H' `3 a
【女人花】
! |0 M% s; ]2 Z- O% _  E【镜花水月】; _8 g) e7 L$ X$ @4 ~5 ~$ L
【床前明月光】$ d$ ?( {' j) T# t
【抱紧眼前人】3 U5 ]( {5 U% e; @5 i
【烈焰红唇】
7 u6 K7 k, |' X, U1 W9 i! v【赤的冲击】- g( u, v' @8 h5 p, _- e
【欲望野兽街】
  ?/ Z6 w( J: w( O$ d* i  T- v9 x9 }% {【似水流年】7 G3 }/ s& y: u0 d. Q, J4 ~. _
有诗意一点的德语怎么说?
0 c, R) b+ i  {& c" p8 u' B嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑 " w  n+ C1 E% \# X
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
5 X0 b' ~8 k! C/ G, D% `" A  rdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35
7 X! M" T$ _! H

' b% g  n% d! J7 |/ M$ j4 C0 e/ F
5 n) g0 E% d7 W) X* n' j, R. l4 @    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。
) n9 z/ x' _5 S. Y! k9 {$ O4 |1 k+ j& y7 k( ]( s1 o. H
【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle& o8 q" |( K' y
【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien' x2 b) B% R5 A8 Y
【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用
0 ]1 _' D" h- U+ K5 ~【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen) D, V. I1 m: g( g9 r" t
【女儿红】Alter Wein: V  W: V$ G3 E# t+ m0 ~- ?( F. z
【孤身走我路】Alleine überstehen
( q. |5 M, @  p/ W【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好7 s4 E0 \8 l/ y
【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
0 K, G& z5 O! t+ x2 b3 e) I4 a2 B【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
8 H! S3 }2 O1 t8 l, R& ^【抱紧眼前人】Halt dich fest
. ]4 W, X' B" I1 X+ x/ F【烈焰红唇】Die lodernde Lippen; D2 [; z2 s$ s
【赤的冲击】Kollidierung der Rote
5 G$ Z& N, c/ r5 J1 Q- A  q- l9 ^【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust. e( k' L$ e$ M. X
【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein2 q4 m: g: y8 w/ ^& L

4 t2 t) ?! j* i! Z7 a+ f. Y/ X. u觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein1 p) ~2 A  G9 M
0 J" M- C7 `/ r4 d! b& A% Z: Z, o
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。+ K! I+ H1 Y6 X" G' Y+ T0 H
蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
( Z/ t) U: _4 H, H5 q: \

  i/ c9 Q5 r9 y) ^# M5 J/ }& B: `! m, i0 q5 x1 P! d1 V
    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。. R7 n5 p1 f% u/ |1 L$ @- H
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
8 `& R4 d, W% H& h, w* P! ?师兄一来,就更加显得班门弄斧了。# V+ p, c; d# Z! P( x5 {
我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
( Y; d* a) q. M本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下," I/ u+ ~/ R& T; b
师兄一来,就更加显 ...
1 V3 U! T( U) G7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
5 c' E6 i1 Z  J# |6 n* g

4 W& r' e' f( t  P' C4 ^那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!1 B; K3 X" A1 D" ]- ?! U
2 Q. P- k  \  n
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
8 `- A/ D3 W) y5 r莫非这几个中文词的出处是法语。。。。0 A) C" D3 j* {- F- ?: ]
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?) r+ D7 C3 \6 x) n* s  W* q

5 T* W( R2 f* a2 _" M6 B5 ~0 {不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑
! a! O, ?& J5 U4 L2 U
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?+ D/ J2 n+ p( X3 c7 J
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
" e, W6 W/ p! R$ H; _红磨坊那个还算可以理解, ...
( W4 u0 t; b# _: T7 w& I- }; ~cecilie 发表于 22.7.2010 21:39

. y& U& v# |) X& F- j; A0 G$ R/ M  V+ K; {7 V( R: P; B
. E, v# w+ E) V. F2 O, @
    比如,
5 y, H+ v0 P+ L% M' \3 `6 L! Q# B2 X    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
$ D9 E9 c( X! b; B+ p    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
4 L$ u$ ?' s- P+ u. ]      m* ~6 X( h: E5 W) T3 q
    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
! I; r) H$ m( H9 Q0 }1 K0 n
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 5.5.2025 01:28

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表