|
<!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 哈,愚家也来说两句,有时想置身世外都不行啊.<br><br>其一, 对于quantum给出的翻译,我只能说觉得挺有意思的!interesting.如果用翻译中讲究的"信达雅"来挑剔译文的话,这里的古文翻译倒是很雅,不过确有几处有点偏离海大诗人的本意,偶以为忠实原文应该是第一位吧.<br>这一点,我比倾向李弗杰的观点.<br><br>其二, Heine的这首诗似乎名字叫"Lorelei"而非"Lore Ley",或者是偶记错了? <!--emo&:d--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif' /><!--endemo--> <br>原诗第5节里的第三句"er schaut nicht die Felsenriffe"而非"er schaut nicht auf Felsenriffe".虽然是小地方,但是于诗来说,是不是会影响整句的感觉,而且唱起来也不顺口啊?<br><br>其三, 声明一下,我本人是新来的无名小卒,不认识这里的ggdd,jjmm们,所以纯属个人意见,对诗不对人,希望不要有什么误会啊. <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--><br><br> Diese Art Gedichte, die wir seit Jahren Volkslieder zu nennen pflegen, ob sie gleich eigentlich weder vom Volk noch fuers Volk gedichtet sind, sondern weil sie so etwas Staemmiges, Tuechtiges in sich haben und begreifen, dass der kern- und stammhafte Teil der Nationen dergleichen Dinge fasst, behaelt, sich zueignet und mitunter fortpflanzt - dergleichen Gedichte sind so wahre Poesie, als sie irgend nur sein kann; sie haben einen unglaublichen Reiz. <br>Das wahre dichterische Genie, wo es auftritt, ist in sich vollendet; mag ihm Unvollkommenheit der Sprache, der aeusseren Technik oder was sonst will entgegenstehen, es besitzt die hoehere innere Form, der doch am Ende alles zu Gebote seht, und wirkt selbst im dunkeln und trueben Elemente oft herrlicher, als es spaeter im klaren vermag.<br>(von Johann Wolfgang von Goehte. <br>Mir gefaellt es und finde, "Lorelei" ist ein typisches Gattungseispiel des neueren Datums ) |
|