开元食味
德国频道
查看: 1629|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑 1 o) B8 q9 d/ Y  l% {& ]

  |) M$ c' q, G9 E8 b  e, e2005/12/1
/ F1 k( i1 a- Q# g9 D0 K; S东道言论:福来堡—译名之争
1 }/ U! E7 \. z2 `4 X3 @3 A8 c, {- D8 ~. C4 l  s4 o
福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。, M! V8 {% j$ g& g8 m

* t4 b1 D9 Z+ u" g6 {福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。$ G4 \4 e( B1 y# o% _* t( X

+ e, p/ `" V  X0 ^% @/ p7 f  g还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。0 O. u4 s: J) t# d% f/ B. l5 t

+ s$ `1 m3 ^/ X. t0 Y5 T  t8 m幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
, S. ?3 j  G! y3 _) j
: e) |) c# T" i7 V% ]& q" G  r4 T弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。" y9 c2 e! A4 u8 ?2 k) w+ f

6 f) b4 y8 K( q, H: e( s' f弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
# ~7 w. X4 d- ~) j" H. ^3 o1 b- T8 M6 l5 p" }' U, p. r
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
% \: l# V- I! D. E2 I/ S. P0 @
  m( h; v; _; g. M$ {) Y2 r  |富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。6 c7 @9 T( K7 Q1 M/ W  F* \
- C, e4 k0 b, T# [) R
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。" O! v  ^. c6 L1 `& b) V# f

$ w- e, r& c- @( p$ d; x“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。0 g1 {- q) e4 X, M4 [5 v
4 R& i/ j  N8 t- n% w/ F! {
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。/ I  o- f! G$ a+ h% \3 X) g2 q

) b3 V* f; x! X* L
  Z5 m) ?8 T- V2005/12/15 g* }$ V8 O1 C0 d. @& a; k
東道言論:福來堡—譯名之爭

& w3 l! p! H7 P2 D* V, o福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
6 m5 W; ~) |6 {* r  V福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。
7 H: `( v" N0 b1 X還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。
* y+ |: s6 f9 S* B* T/ j幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。
$ T8 ?* b9 c7 G" I, c弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。
7 P$ s+ H& C# i, E弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。; A# O. I  |& q, G0 a1 S$ Y  ?6 A
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。
' c6 v* i# I  \, a8 `# }富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。
9 J7 v$ |. Z8 {, v' O最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。+ [& @- V0 w1 j: t7 I# H$ l
“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
! f- d, Y% u6 e' T; ^% R自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
; x; F( w3 L* ~: U/ q
2#
发表于 10.2.2009 08:05:25 | 只看该作者
2009年2月9日+ [0 W1 V5 @+ i$ U6 T+ o
& B" _# B% s1 r
前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495&   b+ D" \1 C1 U7 d% v! U
敬请参考!!!3 [8 [+ U& h6 P0 s8 h1 a

/ r+ y4 I* X/ u1 E( K. i" n. Y何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. 9 s* S! f; m+ F* Z2 e3 j5 Z
" G7 @4 Y  o2 f% f1 j8 v  D, B
在这里, 我是说, 你没资格!!!3 v; l2 m2 X) X4 k
* A' ~; w  A$ O4 B' ^8 `# O* u+ R, Y$ _
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡
! ~$ t  r. E$ m: i9 I! o! P! g
你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.
4 ~' p( Q3 G, q1 C, A5 {
' C5 k3 r( Q! n+ H) f' {6 V但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重. " N: K/ ~9 `1 @1 M$ ~1 t2 M8 Y/ D

* [& S5 C5 t) c  ~% y; |/ |2 L  ^你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.
. h: C) s% U9 k5 b+ f

# S; o9 h, e9 X- x/ D7 a+ v% m& H甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   
* }+ V! I8 Y# P' m% G(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)6 a% Y' n* A, p

0 Z* j- r% B4 k0 ~. `多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 10.2.2009 15:17:05 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 10.2.2009 16:59:14 | 只看该作者
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。
: G4 X8 F8 c- ?( C, w) r; F$ k7 ?) e$ m4 ^0 N
看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。- E! D" s( S, R, c" q' P

& d* A' l: |8 x* {: B& U: e有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。
5 N/ S7 G/ S2 @' \0 j3 X* O
! p( B" x% N: T3 d! p% f勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 10.2.2009 17:21:41 | 只看该作者
' b: _6 V3 W2 ]: p3 i0 b
有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。
1 d; ~6 I" B) r; \ 5 _# q' l" H4 U
没办法,就有人好这一口。1 a6 A% q0 |: v6 x% d, ~
& Y3 Y- ?  K( I' Z! ]
真是人若其物,物似其人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 10.2.2009 21:22:46 | 只看该作者
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑
1 g" r6 Z( p* Y6 J+ j
: o# F$ W) N! v) \. [4 p7 F: f本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 11.2.2009 00:02:43 | 只看该作者
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。

0 l( v: I8 I# ?% i1 P7 C3 V: ?
# `$ `5 s4 Y" U0 u$ _; V9 C5 n% ?没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.2 c. ~8 |5 m& ]

1 |+ z8 u, f' R1 `' v/ d: q但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,
3 S, p- ?$ p( `, W所以你没资格改.7 n( m, }/ y+ C. E3 P
" Q/ f. A9 W' x: F
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
1 m7 U' V  a* O9 x% `. E
$ i# T7 a) w) z* t. ^4 f3 o4 x  F+ K( Q* L2 i
4 }/ L- g( I9 q7 f3 a7 J
( h6 d+ `" x8 B1 H
0 \% V1 Z( k* {6 k3 A6 k

9 Z( D9 a5 S2 [9 P, k3 G5 Z* t6 x, w# K* z! k
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

) ~' \) w& Q- m" }0 ~8 V  A
1 X( [, k& ], M十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield 9 {& g  Q: k9 g& n: d% d

3 f- y: X  \( B$ Q- o0 o* x道叔所言,不敢完全苟同!  F& N2 ]2 ^* s! _7 [, h2 A
道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……# X- ?. h9 k+ @2 q
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证
& v3 p: D. k% w. z在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
+ v% P) d* j# D3 M0 i& S; K: g古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
4 a: y: ]; E9 L6 C              人嚼菜根,百事可做!
7 w1 {- O& X$ j2 P甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。
3 K- \; E# u6 \3 m8 F5 Z- |老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
. x2 h5 K& _# w: I9 a% _极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的- Q0 F( J! d6 P$ j; K# x
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
: X  F% A8 z& T 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊- ^# b* {8 i5 R8 c& w
  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
9 i5 H# W$ f4 I; m# r- R, ^+ ~& g0 G9 r7 e; A
再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。
9 H* c) |( S2 y0 v道兄不是要选学生会主席吗?( }6 e; H3 F& _: C
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
! w& A, y+ b6 D; y4 |俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!
% p: K- x+ H! F0 j. D
9 P4 y, Q" N" q" l老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。  {4 _. P3 N$ W7 F
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。$ _' L2 R' X: O/ d; O8 g2 a
$ C5 Q* ^2 m& n" Z
而且!/ T7 _( b0 U0 h9 d* l9 ^5 l& h, [
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?  h3 @1 r5 o" u2 l& m% Q( b: ^
难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
' |6 D3 v8 p0 W4 f难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?
2 O& V1 @* N, c4 S/ L# h9 O8 Y不见得吧,6 D, m/ H0 G1 V! T, v: Q# `
佛曰:色即是空,空即是色。
( |/ ?7 c( l1 E) j% T何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?" w) _; l8 m8 q9 P
有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
& O" a: U# o/ [8 i  o/ g5 |虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……9 I# k& U) _8 w6 i5 j/ m
但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能( h, ^9 p+ q! G% e
在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?$ V" {) @9 r2 o% Y) I
所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。7 }- h8 }4 Y  |
但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
1 H1 K, W- T# \% q" x1 _) U
& g: ~# j' L9 ]你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”- G1 F% [5 V. L$ A; z% y- T# E
那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! # N3 L- D' s* X/ N; d
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。* f# h+ F* O; X! ]- `
别生气,自由之堡嘛
. U# }$ b  I/ `+ o7 N  S把心思花在拍电影上,不是更好?
& B* D, s% z/ R" g  a你气死老衲了……
+ W: X& Z' f% ?% d+ Q
, ^. b: F0 G6 M5 m4 r  C孔子曰:己所不欲,勿施于人。9 v% M7 A  v& L- F

& n: C3 }) _. o. K" V老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……) R& W8 `8 ?. K+ Q
yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 6.10.2024 01:31

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表