开元周游
德国频道
楼主: Greenfield
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 12.2.2009 18:14:29 | 只看该作者
not a big deal ok& `+ K: I; h0 u- R2 j3 d0 p0 o0 g

7 y) y- I$ c! H/ las you wish anyway
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 24.11.2011 13:06:38 来自手机 | 只看该作者
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者
2 N0 Q7 q' ~2 k6 y* {- @+ N" \# g) z  l! K9 Q& V2 D% A
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。
: w2 G7 A* V1 I* M% G/ e6 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 24.11.2011 21:46:59 | 只看该作者
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。+ T7 k- o5 [$ s
中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 24.11.2011 22:24:03 | 只看该作者
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:42:29 来自手机 | 只看该作者
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。
+ ?7 Q' `: q0 x$ c: ]0 X9 n, u# z7 n
# n  [/ ^/ |. h6 K2 t8 Q$ [2 h反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:& L0 `' [: K0 j
China 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!, S4 [% z9 e6 S' g' [8 N/ U: l
Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!: U! e/ b1 O0 D, y
Yangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.
/ }% L* |: N2 Q: M/ e! D) d; m' f) L$ j  \$ G
Yangtze
$ Y, z- w& W2 {* XEverest
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:49:20 来自手机 | 只看该作者
關鍵是"境界"問題!
" q  i5 }2 v# q0 d6 s; S4 G& J- n! ]6 \: k1 ]5 z, U$ C% r4 w6 `
外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.1.2025 00:44

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表