开元周游
德国频道
查看: 1640|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑
- ?5 b: p2 v9 k1 m8 i$ Q
2 @1 c  B' j$ P: _2005/12/1: |% m& b" Q, n
东道言论:福来堡—译名之争7 b! C* H( \* x; I

( G+ \& {$ F7 L& ^3 t* U! ?福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
9 A5 g/ N' I: \9 z" Z" c, |) _
0 f' P. K; J5 T* t3 P福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。1 C7 a6 l! G6 j% R' E: E# t

8 r# h; ~9 g' Y' w% O. W% @) x还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
3 _9 K& v" U4 }2 C, y% O' p5 j5 u' B6 m4 D5 D8 @8 d% _' q
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。: R; H) e) f, w% w

: s, K" a4 K  q1 x弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。% _: \5 [! n' Q* W/ g. e
7 Q- k' e6 H) Z/ m( O
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
& T* S' ?# A) g  C% m) ?9 U/ J
! Q" t) j7 N* k$ J6 @5 L佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。8 j! ~0 h: _% j7 L

6 L2 L5 F( t# A2 f# Q富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。8 t* R9 ~. q1 l
- P: Z# R6 n& O: l: c
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。
- q0 F+ n+ i: [, O; N/ ^" ?
* k1 l1 V- U4 Z& k/ f“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
$ P% d. U3 f; g
: f! S! s3 A8 R6 ~- m% a自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
3 w; d5 E' j8 B* Y) c7 K! [
7 U( @8 A$ @& ]* W" e( U! @
+ d' J& V9 n# X+ T; \
2005/12/17 `* \: U) D+ u
東道言論:福來堡—譯名之爭

% X% a+ ^, ?! q( `$ b" I  C福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
$ p( M1 j. L$ v4 _福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。% h7 V# G3 R7 I1 `3 `  }. x/ p
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。% V% x4 ]# j( |8 F
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。
; i  A( }, ^, }0 `' u弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。2 u6 X; J; T* i
弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。7 o# f5 r& h; X
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。: [2 s# @" m. ~, d! _+ e' C( A
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。, r; S: ]; n# v5 d7 v+ b
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
6 |* ]6 s- N9 y# i, S“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
/ H9 ^- w, J$ f5 ?自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。1 L% l8 a) v  r2 U, e
2#
发表于 10.2.2009 08:05:25 | 只看该作者
2009年2月9日; V5 e0 x! `; |+ _, f

. Q0 Q  _/ V! N& y' }; G' G* b, |前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495&
% [9 w; @* c% E: s$ c3 a0 {8 v! p: v敬请参考!!!! u* X) l( G2 q$ Z2 ~
, h) E( ]- o+ s8 n5 R1 F
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. 3 I" ~, W( s4 F% d/ g& k  d
. L' ?3 s* y7 X& R4 l( r, K& u1 r$ q
在这里, 我是说, 你没资格!!!) W8 f1 F3 I2 R% ^9 l" E

- ^% r% U4 F9 k5 ]0 M
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡

8 H0 R: m& r& F% A) m你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.
4 C# Z- t6 m/ E! r+ c: K' \! I% ?5 f2 w) N, n
但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重.
3 C: z7 k3 x5 W2 X. y4 i; N  Z
! Z, A+ n/ h( V, H5 c8 H0 l
你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.

: w& h. j- M. i9 [& X/ P5 L/ s2 D0 T9 e$ M
甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.     H4 j( R# a' b, v
(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)) g8 {$ O8 D+ h- h. @

6 L4 W' G- d, ~. ~2 g多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 10.2.2009 15:17:05 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 10.2.2009 16:59:14 | 只看该作者
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。
3 K( _: Q2 |5 ^  ~
* U' j6 c. u) j3 O1 J看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。
/ g# }1 l% F$ ]4 g2 P4 W* N- [5 o; f+ K  z- Z
有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。
& N4 }) a; Q; |& O" [
; E4 R0 F+ L0 M# X勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 10.2.2009 17:21:41 | 只看该作者

) _% `7 s2 {" }# k( {% R! I有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。
" h, c% F% b6 u: v ! t$ Z! w3 \- j: A0 h& Q# ?) v
没办法,就有人好这一口。; E, q; o& F) ?, k6 T2 [

; i/ l. P# P! z% Y真是人若其物,物似其人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 10.2.2009 21:22:46 | 只看该作者
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑
+ f. V8 o/ x2 A4 j
+ N! g2 [$ Z2 U7 O5 b本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 11.2.2009 00:02:43 | 只看该作者
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。

# ]% y- |& Z* G4 l4 o
- I9 @. V+ ^0 y) V  y& R# f没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.
6 g$ c1 z1 v5 @& n% Q+ F; Z  Z% c4 |9 ]8 \, u
但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,
/ U  ~4 j: C& Z/ r所以你没资格改.
9 }+ R( S6 o( w" p9 d
1 o# Z. [" N# Z) M" f5 N/ v
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
# n! y6 q' d5 w1 M1 s' _
' m% R8 z& g" y! f. ~9 ]- X9 s9 l4 A6 B/ u$ G/ Z( T. Z

/ G* o5 p4 I+ c' p) H
4 \) i3 u, f7 N  @

2 I( C' u+ |8 l
& z3 H4 |' o: h* C( x0 B) N( D2 C- d$ Z4 T1 A( X+ [
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

2 O0 ^/ A7 ]3 D; A/ U+ I. W' x5 C; b8 u* ]
十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield % X1 k9 X  q8 g' b
8 D9 R  c, l5 V, Y! P
道叔所言,不敢完全苟同!7 U5 ~; v' c& ^! X+ ~9 b
道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……) C* g& s. J! |
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证
/ o3 j7 U# x9 b8 @& ?. p9 Z在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
- E9 w' b6 e, L/ p古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!( R0 ?* I$ N. [( X2 m
              人嚼菜根,百事可做!
0 B. A9 ^7 Z" A3 E) u甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。( T+ i. h% h, h0 U* n
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  $ Q3 M% F) G; g" k9 a, e
极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的8 [/ A6 e' u' m8 B! e, l5 X
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
, I4 q! d, _* l+ p% t0 D 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊# }; a' W/ s. d5 e
  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?' O/ U+ S4 ?( t1 f# L9 z. v+ Q( a

2 s0 V# D$ _. j, t再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。
. x* M- C2 k4 R; ~道兄不是要选学生会主席吗?( ^( B& j  H4 L" |: v; d' t/ N3 z
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
9 G+ w& z3 i7 p1 m1 k6 T. A俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!
4 H8 T8 f" {+ C; t& |
# L7 }, _! K4 C0 j9 _" i老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。0 L  [# c! l1 h. t& R/ I& p
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。, p( R4 ]. m# b" u2 ^* F; q$ y
% I. I  {7 N4 L
而且!
  g  ?6 u; b+ Z' i道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?' n0 E) w7 W- Q
难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
% U0 R0 ]$ a) a3 Q9 l7 ?/ A" O难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?
, E7 m- W/ ]! k2 X不见得吧,! x+ o- z3 L* F5 |0 ]/ a
佛曰:色即是空,空即是色。& s- A" ~& D/ |/ ~# I
何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?5 ~% S$ F! _. t& Z# @
有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?  H! d2 {/ I( L7 j
虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
! a( `0 ~6 m; [4 E, A但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
, ?! S! w8 c& I  B在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?
/ g/ b+ N2 n& x: h1 B所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。7 q& U& K! ^2 w0 V; x
但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
% P- N$ R0 C& z) r( e" G& Z& M+ e3 Y$ P' X1 B7 J! _3 D
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
" [8 V. M# [1 q1 ~. q5 @/ ^那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! ) I* r& `+ o, e9 z9 m& d
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。
0 Y  M' b1 H: }" k: g' d! t别生气,自由之堡嘛" u# F' p  \; M" R: o% z' Z
把心思花在拍电影上,不是更好?
& t. W5 V1 s. f0 e5 j) Z你气死老衲了……0 O3 ~0 p  E5 r1 S, b

1 M% a; m  \5 Q( |: v6 X孔子曰:己所不欲,勿施于人。1 b0 O$ O) J% F, f+ i! y
$ s0 G6 A+ z1 v1 p* z- b
老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……9 c# ?2 m4 R& Y. b8 K7 _. j& \0 W9 [! u
yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.1.2025 22:41

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表