开元食味
德国频道
查看: 1625|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑 # U  a  k: m& R
$ c3 {5 S; V6 {  v1 z6 q( e+ _9 ?7 ]5 U
2005/12/1, j" F" n1 @: F/ ~3 c
东道言论:福来堡—译名之争' `4 W. L% g5 h5 d, o5 l8 Q; {

9 l4 O) l2 `( N, d4 i福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
1 e! X  w. D" c5 w
  q3 E- p; N) }' I% p8 M, p7 v, e) U福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
; F5 i6 Q; k+ F' q; f' e! h' Y& z8 j$ f4 F6 B* Y3 X4 k; v
还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
  X1 F% ]+ M9 e/ n3 H6 F0 w, |4 \( `6 H% W
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。( y6 V6 a# w/ U! O8 b

5 }. l9 J' L1 D: _- w弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。% \; e% f6 x7 e. o. _! v4 T
. H! P7 _7 O8 P  h7 S
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。6 _, o0 Y8 B+ x3 \/ S5 a
" _" o7 v. u6 N( v* s2 _1 ?
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
/ g, @  h" b7 i7 `7 C3 V
/ Z; o! |) j% U% G- Z7 P富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。: ?/ B' k% c8 w8 ~9 ~! W: }
8 z8 b) G) r+ o" [, a3 Y
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。# ~3 k% k- w0 I$ M# V
' f2 |& u& v! L
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。5 A( H2 L* R+ A* o9 Q# [) W

+ J: e# b- W4 H% X自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
$ V7 z" l" |& }1 K& p7 P# F
7 b% c) [; }0 u- G$ q4 k

% c) Y0 z9 |2 ^( U7 m8 |8 A, j3 h2005/12/1
; S) R, ^! q( F5 w& I! u東道言論:福來堡—譯名之爭
0 U" S/ ]1 f  a. J" |
福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
+ S# B" G( z/ Q, S4 O福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。
  W1 q# N9 }/ j# G$ E7 p還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。- i! y9 z9 I0 ~+ `% o6 `; \
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。0 {- B! n6 \+ r9 z1 U7 e
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。) U$ l, t+ ~2 Z& [* i
弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。7 L( j* i( ?4 I8 }' v, U
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。
/ k2 |9 Z4 |  A2 i* }7 F) _富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。, g# S, }' X7 g; Q" Q; m! P
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。1 _9 n+ X# J* D# B( w: ]$ Z, [- Q# ~, ~
“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
1 m, o1 T$ s! w. R* r自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
5 q5 S9 F7 ?8 K
2#
发表于 10.2.2009 08:05:25 | 只看该作者
2009年2月9日1 X6 c1 b4 p. X# r4 h: w, k

/ s# G9 U& N& |$ |前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495&
0 g, V1 A0 k1 e( e敬请参考!!!
1 S+ S' d( a1 G9 M# Z5 H& p9 H, Q& @  Z
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. 6 O% O3 d& \0 L5 C# {8 Y
7 f# z9 @: Z, U3 o0 z3 W
在这里, 我是说, 你没资格!!!: A+ n6 x, E# Q0 c9 R$ U$ g

! D8 Z$ q! q0 Z% X  D3 u' B
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡

5 B" H# c3 T  L* w2 `你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.
' u* A0 v/ p$ C7 V9 D. Q0 {6 l+ r$ T# |( n- S. E) x- W
但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重. : ^9 ~( I7 b) P$ H- n1 w  e* S, ~

9 c1 `' T+ J$ K4 B9 ^0 }  S你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.
# w) N9 L. z) \

) a2 \& K) q' R( B7 F! s! @. ~甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   
( j0 o, ]% U9 m0 ^(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)2 b/ d/ O9 U6 e/ j

: z1 g$ t0 t6 |! v+ y0 G多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 10.2.2009 15:17:05 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 10.2.2009 16:59:14 | 只看该作者
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。7 j5 {: k4 Q: c8 s

/ W* E! Z5 z2 V4 }% o看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。4 v8 Q6 x0 K* {$ F, k  C$ _

, p/ d4 H% ~; f4 J+ i7 l0 ^5 K有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。
3 p4 ~1 n7 e, _+ A$ ]& f  |3 T: h8 |, |& g0 v9 n, l
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 10.2.2009 17:21:41 | 只看该作者

5 C! N! r6 o$ f% z' X+ {8 i1 Q有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。
4 ^  v6 R) {+ k7 P ' u' U9 v3 r& s! D4 J* }! o6 {+ v, z
没办法,就有人好这一口。3 h' o; n$ `: F6 a8 X3 z

- a$ A4 b' V6 }8 B: Z* ~  i) C# H真是人若其物,物似其人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 10.2.2009 21:22:46 | 只看该作者
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑
+ P+ D" H+ q" m
/ _& d( q) {8 _! n本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 11.2.2009 00:02:43 | 只看该作者
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。

+ R/ _/ Y. V7 {9 W- c) F# m) O  p3 ]) t
没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.& ?  i; H& k# a4 b" j
6 d- Z, x5 J5 ~& H( @8 D  K
但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,7 T# \8 q( Y; [5 K& x
所以你没资格改.
) g! n1 H) @0 \' x( ]

6 v! w  X- U9 d* Z
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
+ d: J2 \3 P9 f# a/ K6 i$ e1 {
+ }1 G5 u  {+ }8 X: f% f
) m. S9 L3 m+ i5 U7 \0 x) S/ H0 f
+ o" J+ L/ P* K) Q. K; b2 y

5 t/ v, R$ x% T, X# |
& u8 I( r: k' F6 h

- O! W: Q8 d2 I. K- i! I
- \" ^) k3 Z- P* y# {/ R
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

' ]5 g; I- q* R' Z) \: q: ?* \1 g8 t% X
十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield ( q& t3 R8 ?( B5 J

3 l) k, \/ A* e% m7 o道叔所言,不敢完全苟同!# ?. ?6 l' d1 M: v
道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……
; J, E& ~/ Z6 D: D) D道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证
" o2 H- C# V' R, @4 p& E9 g. g% }在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。 + c9 K& g  e- ^+ X9 |
古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!4 g+ h# ~& q9 A( X. H  O8 N; ~' m
              人嚼菜根,百事可做!
* u, K% _0 f6 T. [# I* e1 B甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。
6 k# ]& t' ^, y: ^$ N老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
( l2 Y, ?1 J  ]3 a极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的0 V2 h0 z! [6 B7 T$ @! e' j2 H. ^
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?* Q( w( a$ a; v# y% f& R3 |
道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊
5 r$ q( J+ u7 v3 J: U9 `8 a  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
7 m  o- d- P% t3 ~8 f% T9 T9 M: P; A/ T9 Z1 M4 q9 \2 Q
再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。) ^7 A2 n0 e3 V# w0 J1 U) i" w% Q
道兄不是要选学生会主席吗?, S7 ]# [  l0 \1 C' J5 i3 `
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。" B2 @; y: a) o" n$ G& B4 ?
俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!; O0 g# }8 ~9 p1 P
4 X) n7 @- Y6 v6 {6 T
老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。
0 G' w) _# h- D" N, t2 j所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
( ~! ~5 B- [) Z3 R6 `6 u# ~0 i: k+ L) [0 k' S
而且!- ?7 Y( d! R7 h) @2 S" c. ]
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?
& h& u- `+ E( t. `" c难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?- ]( |& l# ~  _7 [  [. z. ?/ w
难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?5 k- n  X3 f5 V' c& H& _' A
不见得吧,
, P, C1 \7 n+ ]* c# E& R佛曰:色即是空,空即是色。
/ W% X: g: p  J0 t何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?. s: w2 f) V, a1 H$ w; l
有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
3 r- z; `- S8 F1 x虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
% k: I- Q# [. B- }# |) h- _/ e但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能2 t6 J7 z5 A9 B# f7 }, H
在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?9 X. Q) j( \- U( k7 u9 @
所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
+ `1 L" i9 E( E) L  E1 |但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
% U3 W# j# x* E% l; b* _% P0 k, B. u/ M% N2 ^
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
* _7 |% K* k7 {) {- g& n9 }0 I' q那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! 4 A5 W1 l5 K& ]/ X! {
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。2 k1 [: Q. L- U+ t
别生气,自由之堡嘛
3 x8 |/ ^% E7 ]5 S- i把心思花在拍电影上,不是更好?1 k4 D! L, [3 e! K; z
你气死老衲了……
9 D9 N; r7 \1 r" n9 G
, |0 x7 P+ m- N4 E% {- K+ H/ y) T+ _孔子曰:己所不欲,勿施于人。
; }9 I3 a0 B7 u* e
. J& z; U  C, x- f$ `1 r+ c老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……6 Z& m3 q/ g0 L) F* J& t4 D
yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 5.10.2024 20:32

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表