开元周游
德国频道
查看: 9024|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[学习工作] 那些高大上的时政词汇怎么翻?(转载)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 17.3.2015 21:12:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(转载自微信德语达人)

2015年的两会在一片祥~和~的氛围中落下了帷幕,想知道那些高大上的时政词汇怎么翻译吗?小编在这里帮你总结20个热词(我知道你们要考八级了……如果你想知道我叫什么名字~请叫我雷锋)

1. 新常态
Neue Normalität
基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt, Zeit, Stern等等。啥?你不知道新常态啥意思?
官方解释:新常态:“新”就是“有异于旧质”;“常态”就是时常发生的状态。新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。
(悄悄:如果你觉得和外国小伙伴不好解释,就说GDP增速降下来了好了。。。)

2. 四个全面
目前国内媒体译法有四种:das Vier Umfassenden"-Konzept,  "Vier Umfassenden Grundlagen","Vier Umfassenden Handlungen", "Vier Umfassenden Anordnungen", 在前文已提到的情况下则缩写为 die "Vier Umfassenden"
德国《世界报》译为"Vier Umfassenden":
德国NTV电视台译为: "vier umfassenden Grundsätzen" :
四个全面包括:
即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。
国内译法:„den umfassenden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand,
umfassende Reformen, die umfassende Förderung der Rechtsverwaltung und
eine strengere Verwaltung der Partei".

3. 一带一路
一带是“丝绸之路经济带”和一路“21世纪海上丝绸之路”
德文完整译法为:Der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße und die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts,这是李**政府工作报告的官方译法,注意Wirtschaftsgürtel和Seidenstraße之间没有任何词语,当然也有译作entlang der Seidenstraße
有时直接引用英文概念:"Belt and Road"
法兰克福汇报译为"Seidenstraßen-Wirtschaftsgürtel" und "Meeres-Seidenstraße des 21.Jahrhunderts":
瑞士通讯社SDA译为“新丝绸之路”"neue Seidenstrasse",后面进行了注解:
Der Aussenminister warb für Chinas Initiative einer "neuen Seidenstrasse", mit der neue Wirtschaftskorridore auf dem Land- und Seeweg nach Europa geschaffen werden sollen.

4. 依法治国
《德汉实时词典》:1. Staatsangelegenheiten gemäß dem Gesetz regeln  2. das Land gesetzmäßig verwalten
政府工作报告德文版:gesetzesgemäße Verwaltung des Staates(注意在句子中的成分)
《法兰克福汇报》:durch Gesetze das Land regieren
Fokus在线:In China wird nach dem Gesetz regiert...

5. 反四风
国内媒体:
德文中国网:
Formalismus, Bürokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bekämpfen
政府工作报告德文版:
Formalismus, Bürokratie, Hedonismus und Extravaganz beseitigen
中文意思不理解的请参照德语

6. 点赞
liken(英文单词德文化), loben (想多占几个词也可以说Lob zum Ausdruck bringen),Daumen hoch(参见Facebook图标~)

7. 顶层设计
人民网德语:Top-Level Design
这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。

8. "三个自信"
同上,不了解中文含义,参见德文:
**报告德文版:die eigene Zuversicht in den Weg, in die Theorie und in das System des Sozialismus chinesischer Prägung

9. 中国梦
中德媒体均作der chinesische Traum, 如《南德意志报》

10.有权不可任性
政府工作报告德文版:
die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden

11. 简政放权
政府工作报告德文版:1. die Verwaltungsvereinfachung und -dezentralisierung durchführen
2. Verschlankung der Verwaltung und  Dezentralisierung

12. 新型城镇化建设
《德国世界报》:neuartige Urbanisierung

13. 治大国若烹小鲜
习大大这句话其实出自《道德经》:
Richard Wilhelm译本:
Ein großes Land muß man leiten, wie man kleine Fischlein brät.
《习**谈治国理政(德文版)》:
Ein großes Land so leiten, wie man kleine Fische kocht.

14. 把权力关进(制度的)笼子里
《新苏黎世报》:Die Macht müsse in einen Käfig gesteckt werden.
《习**谈治国理政》德文版:
die Macht in den „Käfig“ (des Regelwerks) zu sperren

15. 周边命运共同体
政府工作报告德文版:
eine Schicksalsgemeinschaft mit den umliegenden Ländern

16. 猎狐行动
明镜在线:Operation Fuchsjagd  
国际在线德文版:die Kampagne „Fuchsjagd"
《法兰克福汇报》Fuchsjagd
PS:猎的狐狸是诈骗犯~

17. 互联互通
政府工作报告德文版:Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung

18. 单独二孩
《德国每日镜报》Paare dürfen ein zweites Kind bekommen, wenn zumindest ein Elternteil ein Einzelkind ist.

国际在线德文版: Zwei-Kind-Politik

19. 打虎拍蝇
《法兰克福汇报》:gegen Fliegen und Tiger kämpfen
《世界报》:Tiger und Fliegen jagen
老虎和苍蝇都是腐败分子~注意是复数哦

20. 众创空间
李**《政府工作报告》:Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen

译法仅供参考,如小编在之前的文章里说过,翻译的答案不是唯一的。(当然考试的时候,还是建议亲用国内的译法)
好了,小编就帮你到这里啦~加油哦
2#
发表于 5.8.2015 11:17:55 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 27.11.2024 06:15

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表