开元周游
德国频道
楼主: 珂珂
打印 上一主题 下一主题

“够淫荡”的电梯

[复制链接]
11#
发表于 26.2.2005 16:29:44 | 只看该作者
即时机票
所有的我举的关于法国的例子只不过想说明,法国人的一贯的愚蠢和自大,法国政府做的事情未必就是对的,比如说在二战的早期固守MAKINO LINEA 结果最后很快的输掉巴黎。所以&quot;法国政府每年都会清理掉法语中的外来词以净化本国的语言&quot;。不能作为正面的例子来说明我们也要像法国一样净化中文。<br><br>latin就是latin,现在如果你在德国学习的话,很多专业都需要学习latin,比如medizin, neue Geschichte, Biologie,等等。很多东西日常生活中碰不到,但是latin是他们的基础,和欧洲文化有紧密联系。如果说和latin有相同历史渊源的语言,不应该是现代的汉语,而应该是古汉语,因为白话文的历史是从新文化运动以后才开始的,你不能说他的历史有多么长,很多字都是经过简化以后才使用的,我们和台湾用的就不一样,连拼音都不一样。所以不能说我们现在用的中文是&quot;经典的,优美的,有着与拉丁语不相上下悠久历史的&quot;。现代汉语的生命力还有待证明,但是从我们的新文化运动已经说明了,至少我们的古汉语在日常生活中是非常不方便的。所以才要成白话文,那么快一个世纪过去了,为什么我们就不能再次改进呢?<br><br>如果我们把所有的外国概念都翻译成中文,等我们需要和外国人沟通的时候又要再翻译一遍,而且还不一定对,比如举个很简单的例子,中国人管法国队的前锋叫亨利,那么如果我和外国人说我很喜欢亨利,按照亨利去发音的话,那就错了,更极端的是德国队的前锋被翻译成库兰伊,可想施瓦辛格,布兰尼这些,几乎说什么别人都不能懂,如果有英文的话,这少我还能写出来,这样他们就能明白了。这些种种困难产生的后果会是什么呢?<br><br>由于我对所有的历史人物只知道中文名字,这样导致我就无法正确的进行拼写,并且在网上找到关于他们的资料。即便我对这些很有兴趣,即使我旅游去了贝多芬故居,参观了里面的东西,介绍贝多芬在那年遇到了哪些人,但是我对这些人名一点都不敏感,因为我知道的都是中文名字。虽然可能我也许会知道这个人。所以这种翻译增加了国人对西方文化的认识了解的难度。无法进行比较自然自己的评价就不会那么客观。所以我们以前会认为自己是位于地球的中央,而事实上不是。<br><br>古汉语流传这么多年的原因是因为汉文化本身相对就比较封闭。对西方文化的不了解,将来会在国际事务上处于被动,所谓知己知彼,适当的改进未尝不可。语言本来的用途就是为了交流,只要双方能听懂的话,用什么都无所谓,中文加英文,德文,法文都是egal。<br><br>中文确切的说很难,西方语言容易上手,基本交流学的快,中文上手很慢,除了我们自己能看懂,外国人那么多,都不行。最有生命力的应该是英文,而不是汉语。客观的看待问题,我们有文化遗产,但是也不能总抱着所有的东西不放,一遍一遍的去回顾中国历史。我不喜欢看中国的历史,因为被羞辱的次数太多,学习西方文化和科技,zwar 用他们的语言,了解了他们,这样才能使自己处于不败的地位。<br><br><br><br>
12#
 楼主| 发表于 26.2.2005 17:36:45 | 只看该作者
不能放弃汉语------也不可能放弃.<br>我也说了,学习外语是必要的,但不能放弃母语.<br>这和出于虚荣心去蹦单词是两码事<br>和外国人交流当然要用外语(也许他是学中文的,想跟你飚中文也未尝不可)<br>人名,地名是肯定要音译的<br>中文,日文,韩文,西班牙文,法文等等各种语言的音译当然都不如其源处标准<br>都会带有本国的口音<br>令其源出处的国家人民听不太懂<br>这是肯定的<br>不然想怎么样<br>除非从小开始多语教学<br>所有外国人名,地名都用当地语言来表示<br>英语国家的人名地名用英文,法语国家的用法文,德语国家的用德文,日本的用日文,阿拉伯国家的用阿拉伯文......<br>这不可能啊!!!!<br>要知道这世界不只是一个英文啊,其它国家的地理历史概念呢,英文照样有它自己的英文翻译,英语国家的人照样有像你说的那些问题,他们在中国讲英文名,不是照样很多人不懂,在阿拉伯国家讲英文名,我想懂的人也未必多到哪里去.但这世界上讲阿拉伯语,汉语的人有很多.法国人,德国人,西班人,意大利人,甚至俄国人(勉强,俄语是斯拉夫语系),这些欧洲国家的人之间用英文来应付,也许还行,但换到一个完全不一个语系的国家去,他们照样面临相同的问题-----"为什么英文音译的人名地名历史地理概念,我说了他们不懂?唉,要是在文献中注上当地的语言就好了,或者从开始学的时候就用当时的语言就好了",但是很多常识是在小学中学的时候就学到的,除非多语教学,也不是不可能,但会比较不好操作.<br><br>翻译是肯定的<br>我想说的是<br>尽量用意译<br>不要在汉语中掺杂那么多音译<br>但是完全不翻译,直接写外文名,我想是不可行的<br><br>而且<br>所谓白话文小说,的确是从鲁迅的"狂人日记"开始提倡起来的,但在这之前,并不是大家讲的用的就是和白话文完全不同的古文,不然明清时候的小说是怎么来,红楼梦,西游记,三言二拍难道都是古文写的?<br>白话文不是一下子就来的,也是慢慢演变而来,而且,我个人本来就不赞成汉字简化(解放后的汉语改革运动而来的),很多简体字失去了汉字原先造字的意义,也没有美感,但拼音的发明是有进步意义的,当然现在讨论这个没什么用.<br>而且,古汉语就不是汉语了吗?我说汉语有悠久的历史,我又没说现代汉语有悠久的历史,挑这个刺儿可是有点咬文嚼字.而且汉语有悠久的历史,这是不可反驳的事实.<br><br>我当然知道拉丁文还用在很多领域,我说它是死亡的语言,是说现在没有哪个国家的官方语言是拉丁文的.它已不成为一种日常交流的语言了,它只是欧洲部分语系的祖先,某些领域的词汇以它为词源.<br><br>我也没有说最有生命力的是汉语,我只是说要让汉语越来越具有生命力,不能让其流失掉,失掉其精纯度.再者说:为什么要被英语同化掉呢?<br><br>英语有生命力,其历史原因是英国曾经征服过很多国家作它的殖民地,这些殖民地都要将英文作为官方语言,这到现在英国的殖民帝国瓦解了之后仍然有着其影响,比如印度,香港.这为英语的流行打下了基础,并不是说它是多么精典的语言才会流行.再加上在英语的基础上发展起来的美语,美国的势力影响面颇广,再加上南半球的澳大利亚和新西兰(二者以前都是流放地),所以英语才会成为一种流行地区最广的语言.说的人越多就越流行,越流行就学的人越多,学的人越多就说的人越多,说的人越多就越流行,这是越滚越大的效果.<br><br>而且我并没有回顾中国历史,即便回顾了我也没什么羞愧,被羞辱的时候是在清朝末期,也不是在整个上下五千年,而且那是满族统治的中国,不是纯正的汉民族(可能有些民族主义了,但在外国人眼中清朝是汉民族沦陷为满族统治的时期,元朝亦然.),一切要向前看--当然没错,我所持的观点也正是一个发展的观点---发展本民族语言文化,让汉语更精纯,更有生命力.<br><br><br><br>
13#
发表于 26.2.2005 21:38:39 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-珂珂+26.02.2005, 17:36 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (珂珂 @ 26.02.2005, 17:36 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 而且我并没有回顾中国历史,即便回顾了我也没什么羞愧,被羞辱的时候是在清朝末期,也不是在整个上下五千年,而且那是满族统治的中国,不是纯正的汉民族(可能有些民族主义了,但在外国人眼中清朝是汉民族沦陷为满族统治的时期,元朝亦然.),一切要向前看--当然没错,我所持的观点也正是一个发展的观点---发展本民族语言文化,让汉语更精纯,更有生命力. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 如果这种侵略你也能自圆其说的话,那就ok,随你喽。反正我也不是汉人,你们去发扬你们本民族的语言吧,祝你成功。
14#
 楼主| 发表于 27.2.2005 02:11:38 | 只看该作者
侵略?<br>是谁说回顾中国历史有愧的<br>是谁说中国历史中被羞辱的次数太多的<br>在这一大番你来我往的回贴中<br>到底是谁在自圆其说?&#33;<br>我自圆其说所谓的某种侵略???<br>你倒说清楚是什么侵略<br>别老是这么稀里糊涂的<br>上面的一大篇挑不出什么理来了<br>咬住这最后一段了<br>我在写的时候就知道会担风险<br>还果然被你挑出来了<br>但外国的汉学研究中就是这样的观点<br>这是客观的看待汉民族历史<br>中国历史(不是汉民族历史)末期是有被外国列强欺凌的时候<br>哪个国家,哪个民族没有?<br>我并不以其为整个中国历史的羞辱<br>这是必然的历史发展过程<br>腐朽的封建制度必然被新的社会制度所代替<br>在其过程中必然要付出代价<br>说羞辱的是你<br><br>你无非是在提倡好好学习外语,用外语来学习外国的先进文化<br>我从头到尾可都是支持的<br>我可没反对学外语<br>我只是反对不礼貌的虚荣的滥用外语<br>而且要在学习外语的同时保持好自己的母语的纯度<br>多用意译,少用音译<br>翻译过来本来就是要给本国人看的说的理解的<br>和外国人交流当然要用外语<br>外国人到了中国,还要尽量用中文呢<br><br>再者说: 学外语为了什么?<br>你来外国学习是为了什么?<br><br>我觉得这样的回来回去.最终到这样的讥讽不客气<br>实在是没有意思<br>我们辩的根本就不在一个矛盾点上<br><br>而且<br>你也不要瞎转攻击点<br>我事先也说了<br>我没有大民族主义的意思<br>如果说我把西方汉学研究中的思想写进了贴子有其失当之处<br>我道歉<br><br>我发现我从头到尾反驳你的都是和我原先说的不相干的话题<br>真是没有意思<br><br><br><br><br><br>你自己没什么话说了<br>倒说我自圆其说?<br><br>
15#
发表于 27.2.2005 09:43:08 | 只看该作者
楼主千万不要到香港去,免得被活生生气死,呵呵!
16#
发表于 27.2.2005 11:40:32 | 只看该作者
楼主,<br>有些人不懂你要说什么<br>我支持你!<br>支持!支持!支持!!!
17#
 楼主| 发表于 27.2.2005 12:26:18 | 只看该作者
18#
发表于 27.2.2005 23:05:07 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-珂珂+27.02.2005, 02:11 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (珂珂 @ 27.02.2005, 02:11 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 侵略?<br>是谁说回顾中国历史有愧的<br>是谁说中国历史中被羞辱的次数太多的<br>在这一大番你来我往的回贴中<br>到底是谁在自圆其说?&#33;<br>我自圆其说所谓的某种侵略???<br>你倒说清楚是什么侵略<br>别老是这么稀里糊涂的<br>上面的一大篇挑不出什么理来了<br>咬住这最后一段了<br>我在写的时候就知道会担风险<br>还果然被你挑出来了<br>但外国的汉学研究中就是这样的观点<br>这是客观的看待汉民族历史<br>中国历史(不是汉民族历史)末期是有被外国列强欺凌的时候<br>哪个国家,哪个民族没有?<br>我并不以其为整个中国历史的羞辱<br>这是必然的历史发展过程<br>腐朽的封建制度必然被新的社会制度所代替<br>在其过程中必然要付出代价<br>说羞辱的是你<br><br>你无非是在提倡好好学习外语,用外语来学习外国的先进文化<br>我从头到尾可都是支持的<br>我可没反对学外语<br>我只是反对不礼貌的虚荣的滥用外语<br>而且要在学习外语的同时保持好自己的母语的纯度<br>多用意译,少用音译<br>翻译过来本来就是要给本国人看的说的理解的<br>和外国人交流当然要用外语<br>外国人到了中国,还要尽量用中文呢<br><br>再者说: 学外语为了什么?<br>你来外国学习是为了什么?<br><br>我觉得这样的回来回去.最终到这样的讥讽不客气<br>实在是没有意思<br>我们辩的根本就不在一个矛盾点上<br><br>而且<br>你也不要瞎转攻击点<br>我事先也说了<br>我没有大民族主义的意思<br>如果说我把西方汉学研究中的思想写进了贴子有其失当之处<br>我道歉<br><br>我发现我从头到尾反驳你的都是和我原先说的不相干的话题<br>真是没有意思<br><br><br><br><br><br>你自己没什么话说了<br>倒说我自圆其说? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 是我说不喜欢看中国的历史,因为被羞辱的次数太多。如果你把八国联军发动的侵略不算做侵略的话,那清朝和元朝对汉族的前后几百年的统治总算侵略了吧。在从封建社会被其他社会形态取代的过程中没有被外国侵略的国家很多,比如英国。<br><br>你说这个代价是必然的,但是为什么是必然的呢?就是因为各封建王朝长期以来不重视发展科技,闭关锁国,和国外缺乏交流的结果,而闭关锁国的原因就是因为文化的壁垒和骄傲自大。我所反对的就是这种意识形态,儒家思想同化别人的能力很强,为什么,因为自己不愿意变化。这种总认为自己的语言优于其他语言的观点,就像封建王朝总认为自己是天下的老大,什么天之子。一句成语:“井底之蛙”。中国人说中文好,不就是王婆卖瓜,自卖自夸么,去听听外国人怎么评价中文的。<br><br>在德文的文献中,只要是提到人名,都是用是原名,发音也是原声。只有中国,连人名都翻译,总认为一定要找一个我们语言中的词来代替别人,解释别人的概念。这本身就是狭隘。所以我支持用原名,不翻译,让那些不懂英文的人就是听不懂,炫耀也罢,故做也好,总之那些不懂的人如果不知耻而后勇迎头赶上的话,吃亏的是自己。现在这个时代,国际化的进程如此之快,如果你在一个外企,办公室里有来自7,8个不同国家,不同人种的员工的时候,这种不用原名而用意义的翻译造成的后果是可怕的。你几乎没有任何话题可以和别人闲聊。因为你说的都是错的,别人无法理解的。更不要说在商业谈判上了。磁悬浮的德文名字和这三个字的意译毫无半点关系。意译只能造成交流上的偏差。学习外语就要用原名,用不伦不类的中文意译,还不如不用。<br>
19#
匿名  发表于 27.2.2005 23:25:26
这两个人都够有空&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;<br>无聊&#33;&#33;&#33;&#33;
20#
匿名  发表于 27.2.2005 23:28:26
可不是只有中文才翻译人名<br>德国人叫中文人名也翻成德文字母
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 3.12.2024 22:21

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表