开元食味
德国频道
查看: 671|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中国当代著名军旅作家周大新在德国成功举办《湖光山色》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 4.4.2013 11:27:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 KaiyuanEditor 于 4.4.2013 11:29 编辑

茶仙
三月十八日这天,对法兰克福孔子学院来说,是一个不寻常的日子。中午两点半开始,中国当代著名军旅作家周大新在这里举办其长篇小说《湖光山色》德文译本的诵读会。据悉,这也是周大新在德国访问期间的第二个作品诵读会。他的第一个诵读会于三月十七日在莱比锡书展上已成功举行。法兰克福孔子学院中方院长赵兰亮、驻法兰克福总领馆教育组主任刘小绿领事、张力无领事、臧明领事、中国驻柏林大使馆文化处陈仁霞博士、华文翻译家吕龙霈博士及科隆汉学家阿赫特博士等一同出席了本次《湖光山色》中德文诵读会。
长篇小说《湖光山色》为周大新潜心力作,并于2008年获得了第七届茅盾文学奖。该书描述了在北京打过工的乡村女性暖暖与自己命运抗争,不断追求幸福美好生活的经历,对我国城乡生活价值观的冲突以及乡村的发展做了深刻的探讨。《湖光山色》的德文版书名叫Im Bann des Roten Sees, 由吕龙霈博士翻译,并由德国出版社Verlag Bussert & Stadeler出版。
法兰克福孔子学院赵兰亮院长在致辞中对周大新作品诵读会给予了很高的评价。据介绍,英国文学界把《湖光山色》誉为“中国的苔丝” (Thomas Hardy的名著"Tess")。
诵读会上,原德国之声英语部资深记者、曾经为中国培训广播电视记者的阿赫藤博士夫人诵读了德文版相应段落。而周大新本人则诵读了中文原文。湖光山色德文版的译者吕龙霈博士也出席了本次诵读会,并连同阿赫藤博士一起解答了诵读会读者们的提问。
周大新去年刚刚完成他的泣血之作《安魂》。这部二十五万字的新作,被希腊的汉学家誉为“东方的神曲”,并在中国读者中引起巨大的反响。柏林大使馆文化处的陈仁霞博士女士将周大新誉为“灵魂作家”。据悉,《安魂》将由吕龙霈博士翻译成德文介绍给德国读者。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 1.10.2024 23:11

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表