|
本帖最后由 apex 于 29.9.2010 16:17 编辑
德语很多时候说话很隐讳,让人不能一下子体会说话的人的意思。这种语言的代表就是各种评语,比如工作评语,教授写的推荐信等等。和中国一样,一般来说德国各种评语也是不直接写负面的话的。德国的法律规定,在工作合同结束或者解除之后,雇主有义务给雇员发工作证书,里面最好要包含工作评语。法律是这样规定,一段原文一段翻译:
Laut Gewerbeordnung hat jeder Arbeitnehmer Rechtsanspruch auf ein Arbeitszeugnis – auch in den Fällen, in denen das Arbeitsverhältnis durch Entlassung oder Kündigung ein eher unrühmliches Ende genommen hat. In Paragraph 109 heißt es dazu:
根据《劳动法》,每个雇员即使是被开除的员工都有权利获得工作证书。在109段,法律这样写道:
2) Das Zeugnis muss klar und verständlich formuliert sein. Es darf keine Merkmale oder Formulierungen enthalten, die den Zweck haben, eine andere als aus der äußeren Form oder aus dem Wortlaut ersichtliche Aussage über den Arbeitnehmer zu treffen
2. 证书必须表述明确,便于理解。证书不允许包括为了表达和表面意思不同的意思的描述。(这个话很难翻译,意思就是证书里面不准含沙射影指桑骂槐。)
3) Die Erteilung des Zeugnisses in elektronischer Form ist ausgeschlossen
3. 证书不能是电子形式的。
但是呢,德国人又不善于说谎,你工作得不好,他是不能在评语里狠夸你的。因此就有了下面的一些可以说是暗语的表述:
Sehr gute, außergewöhnliche Leistungen:
以下评语是代表“非常优秀”,都用了形容词的最高级
Befriedigend
以下评语是代表“一般”
Ausreichend
以下评语是代表“合格”
Unzureichend
以下评语是代表“不合格”
Mangelhaft
以下评语是代表“此人垃圾”
还有一些“密语”,一般只有公司HR部门的人才能解读:
|
评分
-
3
查看全部评分
-
|