本帖最后由 老M 于 18.8.2009 11:38 编辑
建议还得有几个人审阅把关,统一目录和条例中及各条例中的专业名词
比如翻译的目录21是自由职业 我翻译的是独立经营活动 我觉得自由职业是freiberufliche tatigkeit 独立经营活动是selbstandige tatigkeit 也很 ...
august_unbear 发表于 18.8.2009 07:24
非常同意~~呵呵, 其实偶一开始领这个目录的时候就想过,1是相对简单,2是方便其他同学领条款~呵呵,偶翻的时候几次也拿不准。。。
Selbständige Tätigkeit 我翻成自由职业,原因有仨,呵呵 (我理解的可能有错儿,贴出我的想法希望大家多指正~)
1, r/e Selbständige 被字典翻为 自由职业者
2, 网络上解释:自由职业者是:独立工作,不隶属于任何组织的人;不向任何雇主做长期承诺而从事某种职业的人。
3, 当时是想有别于第18条有雇佣关系的职业。
当然我理解的可能有错儿,贴出我的想法希望大家多指正~ |