开元周游
德国频道
查看: 980|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

搞笑的国产片英文译名

[复制链接]
1#
发表于 28.12.2003 04:47:51 | 只看该作者
即时机票
《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。 <br><br>  《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬? <br><br>  《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》) <br><br>《chinese odyssey 1:pandora&#39;&#39;&#39;&#39;sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。 <br><br>  《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊! <br><br>  《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》) <br><br>《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。 <br><br>  《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》) <br><br>《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼? <br><br>  《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。 <br><br>  《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。 <br><br>  《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。 <br><br>  《emperor&#39;&#39;&#39;&#39;s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的? <br><br>  《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》) <br><br>《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊! <br><br>  《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》) <br><br>《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) <br><br>《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”? <br><br>  《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。 <br><br>  《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗? <br><br>  《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!  
2#
发表于 5.1.2004 01:44:39 | 只看该作者
嘴都笑歪了~~ <!--emo&--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.12.2024 13:13

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表