|
《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。 <br><br> 《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬? <br><br> 《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》) <br><br>《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。 <br><br> 《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊! <br><br> 《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》) <br><br>《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。 <br><br> 《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》) <br><br>《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼? <br><br> 《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。 <br><br> 《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。 <br><br> 《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。 <br><br> 《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的? <br><br> 《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》) <br><br>《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊! <br><br> 《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》) <br><br>《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) <br><br>《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”? <br><br> 《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。 <br><br> 《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗? <br><br> 《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕! |
|