|
本帖最后由 lukas podolski 于 19.3.2009 16:00 编辑
4 n& a' u) G7 ~4 c4 W, D' N5 i. Z# e8 o
为什么不能实话实话呢,老百姓有了冤情和苦衷,就是要像当局申诉,
9 v! [8 K+ I6 }# D1 [! T1 x
; ~4 Y2 a, N2 x: I. x, |! m至于采取一些非正常手段,也是情有可原。
4 f I1 W6 y. M" d1 L
* F" {- V: i" ^: R7 q: \9 p+ x$ [! K; C7 }
8 a! K: R5 p/ G [" [ p+ G
http://www.tz-online.de/aktuelles/muenchen/streik-ein-u-bahnf%20ahrer-redet-klartext-95948.html
! h4 l: E N9 M4 \2 x1 Q6 I/ k# v: D0 e$ T8 N1 u
So hart ist unser Job bei der MVG: Ein U-Bahnfahrer redet Klartext
' M( s! t& L1 J3 a; a9 s) i# L4 U我们的工作是这么困难:一个地铁司机的讲述6 ?! S3 \" i; u% `0 X
1 S" |" @6 L$ X' Z+ V JNeuneinhalb Prozent mehr Lohn sind zuviel? Da lachen die MVG-Angestellten nur. Ricardo Uhlmann (46), seit 18 Jahren U-Bahnfahrer,schildert in der tz, was er für seinen Job opfert und was er tagtäglich leistet. Seine 10 Gründe, warum die Forderung gerechtfertigt ist:7 X$ h$ f! o& K" {0 m
收入增加9.5%太多?听到这样的说法,MVG的职员只能笑了。Ricardo Uhlmann(46岁),已经做了18年的地铁司机,他向tz讲述了他为了自己的工作所作的牺牲和他每天都在承受什么。他(对于涨工资)的十个合理的理由:
/ O2 `) @, U( ^4 B4 Z- D* t
9 ^" R; M) O# z5 d' i+ }…weil wir arbeiten, wenn andere feiern – aber nicht feiern können, wenn wir frei haben: Ich verdiene netto 1600 Euro plus höchstens 100 Euro an Zuschlägen. Wir kommen meist zu spät heim oder müssen mitten in der Nacht wieder raus. Ich habe in 18 Jahren nie an Weihnachten frei gehabt., |9 _. B- m, u: `" b4 ~
...因为我们工作的时候,其他人在庆祝 -- 但是我们空闲的时候却不能庆祝:我月净收入1600欧元,再加上最多100欧的补贴。我们大部分时间都很晚回家,然后又要在半夜从家里出发。我已经18年在圣诞节没有休假了。0 [8 ^" k" S& r
/ ?8 l! g0 ]- d$ d6 q
… weil wir als einzige immer weniger bekommen: Die Fahrpreise sind in den letzten 15 Jahren um 50 Prozent gestiegen, die Geschäftsführer haben sich 2008 eine Gehaltserhöhung von 50 Prozent genehmigt – und wir verdienen netto so viel wie vor 15 Jahren.6 E3 }1 |% K- c, y
... 因为只有我们得到的越来越少:车票的价格在过去的15年终涨了50%,公司的领导在2008年得到了50%的收入增长 - 而我们的净收入和15年前一样。
; N9 Q0 E0 x* ]
& k1 K: n; l- F% l. O9 |) _# B/ X( [… weil wir teils bis zu 14 Stunden am Tag für die Arbeit unterwegs sind: Bezahlt werden 8,5 Stunden – aber oft geht viel mehr Zeit drauf. Beispiel: Schicht ist etwa von 16 bis 20 Uhr, dann bis zu drei Stunden unbezahlte Pause, dann wieder Schicht bis Betriebsschluss, am Wochenende um 2.30 Uhr. Dazu kommen lange Anfahrtswege, weil wir unterschiedliche Einsatzorte haben.
$ y6 d' c! ]( ?/ j. L8 X6 Y...因为我们有一部分人每天要在路上14个小时:我们只收入8.5小时的工资 - 但是通常我们工作的时间(比8.5小时)更多。举例来说:高峰时刻大约是从16点-20点,然后我们有3个小时不付工资的休息,之后又是一个高峰知道当天运营结束,在周末就是到凌晨2点30分。除此之外,我们在开始工作之前,还要开很长的路,因为地铁有不同的维护中心。: s' L+ f# X9 j3 y2 y6 F& Q
, m1 |. h. c2 V* x6 D+ d. ^… weil der Druck immer größer wird: 2007 wurde der Turnus von „vier Tage arbeiten, zwei Tage frei“ geändert. Jetzt sind es mal „fünf Tage, zwei frei“, dann „vier Tage arbeiten, einer frei“ usw. Der Zeitplan wird immer enger: Wenn wir Fahrgäste noch einsteigen lassen, die die Rolltreppe runter rennen, holen wir die Verspätung nie wieder rein. Der Bahnsteig-Spiegel ist vorrangig da, damit wir nicht aus dem Zug steigen brauchen und Zeit verlieren. Neuerdings prüft man, Wendezeiten (wenn wir an der Endhaltestelle umdrehen müssen), als Pause zu berechnen. …
3 B5 @( i' D2 c: H- `( s...因为压力越来越大:2007年,工作周期从“四天工作、两天休息”改成了现在的“五天工作、两天休息”然后接着“四天工作,一天休息”。时刻表也越来越紧密:当我们让那些还从扶梯上往下跑的乘客上车的时候,所得到的晚点再也追不回来。轨道边上的镜子也是为了让我们不用下车(而控制车门),这样可以少浪费时间,安装上的。现在,新的措施在酝酿:回转时间(当我们地铁行驶到终点站的时候,司机需要走到另一头的驾驶室反向行车)将作为“休息”来计算。...
5 r) U& L8 t8 H4 s
' J( S1 o. r# r. Q. }… weil wir nicht mal Zeit zum Bieseln haben: Auch die Wendezeiten werden kürzer: Es sind vier bis sechs Minuten minus Verspätung. Das heißt: Wir müssen uns das Bieseln bis zu fünfeinhalb Stunden verkneifen./ E6 V0 o) P- A+ ?- J8 t
...因为我们没有上厕所的时间:回转时间正在缩短,现在的回转时间是4-6分钟,还不算晚点的时间。也就是说,我们要憋尿5个半小时。0 x9 }1 W0 j3 ~) o7 W* z7 O6 g
3 F- ^! K' n4 ~… weil wir fast nie das Tageslicht sehen: Im Fahrerhäuschen ist es fast immer dunkel, Licht darf nur im Stand an sein. Esssen und Musik sind auch tabu.! I3 O* c8 I! r8 H" |9 |, |" O( g! Y5 q
...因为我们几乎看不见阳光:驾驶室几乎总是黑暗的,只允许停车的时候开灯。食物和音乐也是禁止的。6 a$ p& D& C, K+ n' e' P
6 o5 r. @* B% X. a# ?: ]7 r; Q… weil der Job sehr anstrengend ist: Viele mögen denken: Das bisserl ins Mikro quatschen und Hebel drücken … Aber wir brauchen höchste Konzentration: Der Blick muss immer auf Gleise und Bahnsteig gerichtet sein – und das beim ständigen Hell-Dunkel-Wechsel.+ z1 O. x! u+ z
...因为这个工作非常紧张:很多人认为:这就是在麦克风里说说话然后按下按钮这么简单...我们需要高度集中注意力:视线必须要始终集中在轨道和站台上 - 那儿总是一亮一暗的变化。
: }5 \& h: i2 o
3 g" o/ y/ C) k4 y… weil wir uns anpöbeln lassen müssen: Alltäglich ist, dass Fahrgäste an die Scheibe spucken oder uns beschimpfen. Wenn wir nach Schicht-Ende Betrunkene wecken müssen, werden diese auch mal handgreiflich. Tram- und Busfahrer haben es noch schwerer: Die haben keine Scheibe, werden manchmal bedroht./ T0 ]. T7 y% K4 h
...我们必须忍受辱骂:乘客往挡风玻璃吐口水或者骂人是司空见惯的。当我们在运营结束之后,必须把醉鬼叫醒,这有有可能导致暴力。电车和巴士司机的情况更严重:他们没有和乘客隔离,有时候甚至受到威胁。
G9 }( \4 b8 e1 i* S
/ S2 J/ m- L# e… weil die Familie leidet: Schichtdienst – und das auch noch so unregelmäßig. Wir müssen uns ständig auf neue Dienstzeiten zwischen 4.10 Uhr morgens und 2.30 Uhr in der darauffolgenden Nacht einstellen. Da kann man mit der Familie oft nur über Zettel kommunizieren. Viele machen das nicht mit: Die Scheidungsrate bei uns liegt bei 75 Prozent.. C) w( _* C4 ^( `; i- B
...因为我的家庭一直忍受着:工作的时间不规律。我们必须总是在早晨4:10开始工作以及下一次工作至晚上2:30的之间切换。所以我们通常只能通过小纸条给家里人留口信。很多人(指配偶)都不愿意忍受:我们的离婚率是75%(?!)。
7 R$ O# K/ U. L2 J0 W
* A; \& h; k9 Q S& p8 ^1 W, c…weil die Gesundheit leidet: Viele von uns haben wegen der wechselnden Arbeitszeiten Schlafstörungen oder Magenprobleme.! r5 b& k+ `7 X. O0 `4 `% ?4 v
...因为健康也在忍受着:我们中的很多人因为不断变换的工作时间导致失眠或者有胃病。。。。。。。 |
|