|
有时看电视里翻译的韩剧,觉得怎么这么别扭呢,原来是直译过来就失真了,
想起一些例子,和大家share一下,喜欢的就看看。
eg 1.前段时间湖南台放的一部韩剧,又是那种超典型的王子和灰姑娘的故事。灰姑娘的母亲叫王子“大乐透”,韩语是대박,意思是a big win,这个词用途很广,电视剧里当然是指她家女儿遇到了这位贵公子就好比中了彩票一样,所以激动得直呼对方대박了。
举个例子,韩国大学生之间,很流行男女生联谊,如果一个男生和一个辣妹对上了眼,其他男生会羡慕的说:“와우,정말 대박이다!”(Wow,this is really a big hit!)
以后想起其他例子,再陆续添加。如果大家看韩剧,有什么不懂的地方可以在这里提啊,很乐意解答*^__^* 감사합니다. |
|