开元周游
德国频道
查看: 1080|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

朱子家训翻译欣赏

[复制链接]
1#
发表于 16.9.2003 11:47:13 | 只看该作者
即时机票
朱子家训是我国古时的家庭礼教文化精华,使人通人事,明事理,而张香桐院士的译<br>文无论从用词,达意,音韵等方面都堪称翻译的典范,现摘抄数篇供大家欣赏。<br>        (1)一粥一饭,当思来之不易。<br>                 半丝半缕,恒念物力维艰。<br>                 The growing of rice and of grain<br>                        Think on whenever you dine;<br>                 Remember how silk is obtained<br>                        Which keeps you warm and looks fine.<br><br>        (2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。<br>                 In periods of drought<br>                        Wise birds mend their nest<br>                 So when the clouds burst<br>                        They snugly may rest;<br>                 Never be the fool <br>                        Who starts to dig a well in the ground<br>                 When he wants a drink of water<br>                        And water can’t be found.<br><br>        (3)与肩挑贸易毋占便宜,<br>                 与贫苦亲邻须加温恤。<br>                 Bargain you not with the traveler who vends;<br>                 Share of your wealth with your neighbors and friends. <br><br>        (4)居家戒争讼,讼则终凶;<br>                 处世戒多言,言多必失。<br>                 Don’t take into court your family disputes,<br>                 Unpleasant endings emerge from lawsuits;<br>                 To comport yourself well in society,<br>                 Restrain loose tongue’s impropriety.<br><br>        (5)勿恃权势而凌孤寡;<br>                 勿贪口腹而恣杀性。<br>                 Use not your bow and arrow<br>                 To bully orphan and widow.<br>                 Do not dumb animals slaughter at will<br>                 Your appetite greedy to over fulfill.<br><br>        (6)乖僻自是,悔悟必多;<br>                 颓惰自甘,家园终替。<br>                 Egocentric people grow<br>                        Much regret and sorrow;<br>                 Lazy, slothful people sow<br>                        Poverty tomorrow.<br>        (7)施惠勿念;受恩莫忘。<br>                 In proclaiming your virtues go slow;<br>                 And be mindful of mercy you own.<br><br>        (8)凡事当留余地,<br>                 得意不宜再往。<br>                 Leave room for retreat<br>                         When trying new feat.<br>                 You will try, try in vain<br>                        To repeat windfall gain.<br><br>        (9)人有喜庆,不可生忌妒心;<br>                 人有祸患,不可生欣幸心。<br>                 Don’t envy other’s success;<br>                 Don’t gloat o’er other’s distress.<br>                 (注:o’er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)<br><br>        (10)善欲人见,不是真善;<br>                  恶恐人知,便是大恶。<br>                  To brag of the good you have done<br>                  Will never impress anyone.<br>                  Personal scandals you try hard to hide<br>                  Will soon be known far and wide.<br>
2#
发表于 16.9.2003 14:41:40 | 只看该作者
  <!--emo&B)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif'><!--endemo-->  <!--emo&B)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif'><!--endemo--> <br><br>汉语真乃博大精深,韵味无穷无尽!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 26.11.2024 16:44

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表