开元周游
德国频道
楼主: huamei
打印 上一主题 下一主题

[德语] 德语诗 Deutsche Gedichte

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 13.12.2007 18:22:45 | 只看该作者
即时机票
确实比较有意思,而且比较上口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 13.12.2007 18:41:42 | 只看该作者

der Handschuh 1797 von Friedrich schiller

席勒的诗不是很好玩,甚至有点忧伤,但是有一股子傲气。
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönen Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder ,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun Mitten Hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß
Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mit den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick-
Er verheißt ihm sein nahes Glück-
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht.
" Den Dank, Dame,begehr ich nicht",
Und verläßt sie zur selben Stunde.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 13.12.2007 23:09:31 | 只看该作者

回复 14# 的帖子

Ein wunderschönes Gedicht ! Leider kenne ich es nicht.Ist es von Heinrich Heine?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 14.12.2007 15:46:39 | 只看该作者

回复 16# 的帖子

恩。 同感。钱春绮的译文同时也是一首好的中文诗。这样才算好。
所以维特说中文好才。。。

群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 14.12.2007 15:48:19 | 只看该作者
不过,我看好像所有译者都没有把“kaum” 的意思译出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 14.12.2007 17:01:12 | 只看该作者

试译。欢迎批评。

群山峰顶寂然中,
众树巓梢几无风,
小鸟沉默于林间,
且待瞬息尔亦同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 17.12.2007 12:51:32 | 只看该作者

稍改一下,平仄似乎好点。。。

群峰顶上寂然中,
众树冠梢几无风,
小鸟栖林尽沉默,
瞬息且待尔亦同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 17.12.2007 14:24:38 | 只看该作者
呵呵还很压韵,七律诗!

我到想起了 常建的《题破山寺后禅院》

清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟馀钟磬音。

不过人家是信天主基督的,我们是信佛的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 17.12.2007 14:57:53 | 只看该作者

回复 22# 的帖子

哈哈。不押韵还算诗嘛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 17.12.2007 14:59:44 | 只看该作者

回复 23# 的帖子

另外,歌德可不能算是基督徒。他的思想更接近佛或道教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 4.1.2025 00:09

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表