真冷啊,路上看不到欢乐的人群,难道快乐也被冷冻起来了么?
真冷啊,路上没有鲜艳的花朵,难道她们也都穿上了厚厚冬衣?
真冷啊,湖水里已经没有了天鹅的身影,她们是不是飞到南方去?
真冷啊,悄悄告诉自己,别怕,只要身体和心灵没有结冰,就一切都还会再美丽!
Es ist kalt. Es ist zu kalt,
Und auf der Straße kann ich kein fröhliches Gesicht mehr sehen.
Wie dem auch sei, sollte die Fröhlichkeit gefroren sein?
Es ist kalt. Es ist zu kalt,
Und es gibt keine ansehnlichen Blumen mehr.
Wie dem auch sei, sollten die Blumen auch von dicken Mänteln bedeckt sein?
Es ist kalt. Es ist zu kalt,
Und und ich kann die Silhouetten der Schwäne nicht mehr sehen.
Wie dem auch sei, sollten sie schon nach Süden geflogen sein?
Es ist kalt. Es ist zu kalt,
aber insgeheim sage ich mir: keine Sorgen!
Solange mein Körper und meine Seele nicht gefroren sind, werden Gesichter wieder fröhlich, Blumen ansehnlich und Schwäne bei uns sein!
中午吃饭去的时候,路上冷得够呛。于是写了一篇小诗,博君一笑。
[ 本帖最后由 七爷 于 5.9.2007 14:49 编辑 ] |