开元周游
德国频道
查看: 1080|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

以色列民谣--夜玫瑰

[复制链接]
1#
发表于 22.9.2006 16:23:33 | 只看该作者
即时机票
<br />希伯莱文原名为Erev Shel Shoshanim的犹太民谣,是许多人记忆中熟悉的歌曲,因为词曲优美,合音动人,曾被很多國家翻唱成当地的歌谣。「夜玫瑰」的歌词在译为中文时,翻译者更将歌曲的意境表达得如诗如画,让人沉醉其中。这首夜玫瑰最早流传於救國團的青年自强活動中,後亦由数位知名歌手翻唱,如民歌时代的徐晓菁、杨芳仪及大小百合演唱过,受到许多人的喜爱。<br /><br />「夜玫瑰」不只是著名的猶太民谣,它随著犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯國家,甚至以这首歌做为其女性舞者跳传统肚皮舞(Belly  Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一个美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯语“夜玫瑰”之意,这首歌亦受到亚美利亚人的喜爱,而发展出同类型的歌曲,称为「亚美利亚夜玫瑰」。原歌词表达男女间含蓄的爱慕,深情款款。<br /><br />英文<br /><br />                        Evening of roses<br />                          Evening of roses<br />                          Let\&#39;s go out to the grove<br />                          Myrrh, spices, and incense<br />                          Are a carpet to walk on.<br />                          Chorus:<br />                          The night comes slowly<br />                          A breeze of roses blows<br />                          Let me whisper a song to you quietly<br />                          A song of love.<br />                          At dawn, a dove is cooing<br />                          Your hair is filled with dew<br />                          Your lips to the morning are like a rose<br />                          I\&#39;ll pick it for myself.<br /><br />                          中文<br /><br />                          玫瑰花朵朵绽放开来,<br />                          每一株都看来美艳,<br />                          看起来就像你,<br />                          你的人看起来还比花娇媚动人。<br />                          凝望着飘香处,<br />                          花朵和影子相依偎着,<br />                          柔情月色就像流水一般,<br />                          花的梦将托付给谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.12.2024 18:05

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表