开元周游
德国频道
查看: 3412|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

有不明白的地方

[复制链接]
1#
发表于 1.4.2006 13:40:54 | 只看该作者
Das Kartonagenmaterial des Verpackungsrahmens ist so dünn, dass die scharfen Kanten der Haken die zu schützende Oberfl&auml;che der Folgenspüle erreichen.<br />这句话我觉得不是很逻辑。他说包装盒的材料很薄,但又可以起到对下一个水槽的保护??不明白。难道是我理解错了??<br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfl&auml;che des Aufliegers gibt. <br />这里的第一句话。是产生震动不负责任。可我不明白震动怎么负责任阿?<br />第二句,有两个zwischen我都不知道他到底是在什么和什么之间了?
2#
发表于 1.4.2006 15:03:38 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-jiyi2+01.04.2006, 13:40 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 01.04.2006, 13:40 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Das Kartonagenmaterial des Verpackungsrahmens ist so dünn, dass die scharfen Kanten der Haken die zu schützende Oberfl&auml;che der Folgenspüle erreichen.<br />这句话我觉得不是很逻辑。他说包装盒的材料很薄,但又可以起到对下一个水槽的保护??不明白。难道是我理解错了??<br /><br /><span style='color:red'>so.... da&szlig;....是 如此。。。以至于。。。。<br /><br />包装盒(框)的材料很(如此或太)薄,以至于使钩子的尖边能够达到(或碰到)下一个水槽的需要保护的表面。</span><br /><br /><br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfl&auml;che des Aufliegers gibt. <br />这里的第一句话。是产生震动不负责任。可我不明白震动怎么负责任阿?<br />第二句,有两个zwischen我都不知道他到底是在什么和什么之间了?<br /><br /><span style='color:red'>注意还有allein &#33;<br />当然产生震动不是唯一的原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫就使得它(指震动)更加严重。<br /><br />意思是这样的, 当然,中文的具体表达可以再修饰(没有最好,只有更好!)<br /><br />另问:你为什么老要把它翻译成中文呢? </span>[right][snapback]941065[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
3#
 楼主| 发表于 1.4.2006 17:40:23 | 只看该作者
回答Colour Wolf兄的问题。你为什么老要把它翻译成中文呢?<br />其实我也不想阿!只是看不懂文章到底要说什么。我是学物流的可是所有的知识只是从书上知道。又从来没去过工厂看过,只能先把它拿中文理解后才能明白些书上是讲些什么,其实知道中文意思后觉得很简单没有想象中的难,说到头就是德语最难。苦啊!!!!
4#
 楼主| 发表于 1.4.2006 17:46:16 | 只看该作者
eisenstange也谢谢你的帮忙和支持。其实在你这个版我真的是学到了很多关于德语的知识。而且也发现自己的阅读能力比起以前要好多了,终于不会看着德语书就走神。这当然少不了你和Colour Wolf还有游侠的指点和帮忙了。以后还要请各位大虾多多帮忙!!!
5#
 楼主| 发表于 1.4.2006 19:21:51 | 只看该作者
6#
 楼主| 发表于 1.4.2006 21:08:03 | 只看该作者
完全同意你的观点,只是不知道怎么样从游侠身上多“挖”点东西?不如我们偷偷约他出来,跟着在想办法从他身上“挖”东西你看如何??哈。。。
7#
发表于 1.4.2006 23:41:50 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 15:42 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 15:42 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--><br />出现的震动肯定不是唯一的原因,不过可以通过以下方法,即在Paletten之间不去加入水槽和Auflieger的Laderaumflaeche间的Polsterung,来对此进行支持。<br /><br /><span style='color:red'>Nein, das stimmt nicht &#33;</span><br /><br />觉得这篇文章对jiyi2来说可能过难了,如果半年后会好一些。<br />[right][snapback]941220[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />
8#
发表于 1.4.2006 23:46:12 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-jiyi2+01.04.2006, 17:40 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 01.04.2006, 17:40 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->回答Colour Wolf兄的问题。你为什么老要把它翻译成中文呢?<br />其实我也不想阿!只是看不懂文章到底要说什么。我是学物流的可是所有的知识只是从书上知道。又从来没去过工厂看过,只能先把它拿中文理解后才能明白些书上是讲些什么,其实知道中文意思后觉得很简单没有想象中的难,说到头就是德语最难。苦啊!!!!<br />[right][snapback]941330[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />你已经开始上专业课了吗? 是比较困难。<br />强烈建议你先找德文的小孩子的书如童话书或短小说来看,这样一段时间后可提高阅读理解能力,也提高了兴趣,然后看专业的书。
9#
发表于 1.4.2006 23:48:09 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 17:47 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 17:47 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->在德国学习,你必须要习惯用德语去理解,不能先翻译成中文再理解,要学会把握住德文句子的意思。否则你的德语进步不快,学习也会很吃力。<br />[right][snapback]941336[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />这个说得很对!<br />不愧是斑竹
10#
发表于 2.4.2006 01:45:18 | 只看该作者
不过,从语法来说,die auftretende Erschütterung应该是verantwortlich的主体,而不是产生的后果。etw./jn ist  (für etw./jn) verantwortlich。<br /><br />所以我觉得意思大概是:<br />产生的震动不是(导致××)唯一原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫会使得它(××)更加严重。<br />(××),可能是某种损坏,比如指水槽表面的损坏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.11.2024 08:03

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表