开元周游
德国频道
查看: 1824|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

东正教的圣经

[复制链接]
1#
发表于 23.12.2005 01:47:37 | 只看该作者
关于圣经版本的问题<br /><br />首先要说明的是,正教会从来不主张“惟独圣经”或者“圣经凌驾与教会之上”的理论。因此,一个地方教会如果暂时没有自己的圣经译本,还是可以存在的(尽管这是很不理想的情况)。正如当初基督的教会是先于圣经而存在的(五旬节圣灵降临以的那一天就是正教会成立的日子,而当时新约的任何一个篇章都还没有成书),而圣经是在教会内,并在教会权威的甄别下逐步形成的。<br /><br />其次,正教会所承认的圣经原本是“七十贤士版本”的旧约和“拜占庭标准本”的新约。也就是说,正教会所接受的正统圣经版本,不论新旧约的原文都是希腊文,而没有希伯来文或者阿拉美文的成分。其原因是,正教会坚持认为,只有在上帝圣灵的启示下,产生于教会内,并被教会权威所接受的书卷才可能被认为是圣经。如今的希伯来文旧约“标准本”(马所礼学士版本)是在主后,由不接受基督的犹太教拉比们编辑的,同时他们收集并销毁了所有与之相异的其他版本。正教会不认为马所礼版本是基督徒的圣经,(至于犹太教徒将之奉为他们的圣典,那是他们宗教的事情,和我们没有关系),因为这个版本从收集到认定都不是在基督的教会内进行的,也没有任何宗徒以及宗徒的弟子或者圣教父使用并承认过这个版本。另外一个原因是,马所礼学士们在编辑这个版本时候,对古本进行了相当的“修正”,特别是关于救世主的预言的部分,他们尽量将之编辑为可作有利于他们的宗教之解释的状态。与之相反的是,七十贤士本的旧约,是当时宗徒传教时候所用的版本(当时罗马帝国的通行语言是希腊语,就连罗马城直到四世纪,其教会的礼仪语言也是希腊语),也是宗徒弟子和教父们所使用的语言。<br /><br />以这个标准而言,如今没有任何一个中文圣经译本的旧约部分是完全译自七十贤士版本的,因此,严格说来,现在还没有任何一个中文旧约译本是可以被正教会所接受和使用的。关于新约的部分,至少思高本和和合本所依据的原文没有太大的问题,至于翻译的是不是好,是不是符合正教会的神学和礼仪表述,那就是另外的问题了。<br /><br /><br />说到现有的各个版本的好坏优劣,牧灵圣经和吕拯中版本我没有仔细研读过,因此没有发言权。现代中文版本的翻译太自由,有些文字和原文简直相差十万八千里,我觉得是要不得的。和合版的不精确和误译也很多,有一些不恰当的翻译甚至已经被中国的新教徒普遍接受而成为他们日常语言的一部分了,例如“以心灵和诚实敬拜”,原文中的Pneuma Aletheia 要解作“心灵”和“诚实”委实是相当牵强的。另外,和合本所用的那种十九世纪末,二十世纪初的官话,按照今天的标准来看,既没有文言文的华丽和庄严,也没有现代白话文的通晓流畅,有些字句在今天读来是拗口艰涩甚至可能是粗俗的。思高版本在忠于原文和流畅上口的方面要超过和合本,但是其具有的问题是,所依据的原本不只一个版本,来源混杂,而且在表述上相当的“天主教”化,在附录中又有完全根据天主教教义所做的神学索引,很多观点在正教看来是异端的(比如炼狱之火,圣母无原罪等)。<br /><br />至于我们现在拥有的来自正教会的圣经中文译本,只有新约和圣咏集而已。除了不是白话文本以外,圣咏集也有不和七十贤士本相和的地方,其产生的原因也许是当时的翻译人员所依据的原本是教会斯拉夫语本,在遇到艰涩难懂的地方的时候,很可能参考了当时天主教的译本(利类思的大日课译本中所用的文言文圣咏集),从而将拉丁版本(武加大本)的错误带入。而那个固礼神父的新约译本,据说其实是新教人马礼逊译本的“正教修正版”而已,我没有将两个版本对照着读过,对此无从置喙。<br /><br />小结:在目前没有正教会自己合适的圣经译本的情况下,中国的正教信徒如果不能阅读其他语言的正教版本圣经,可以选择自己喜爱的非正教译本作为参考来阅读。但是为了举行礼仪等“正式用途”,我觉得还是因该组织通晓希腊文的教友,尽快翻译出我们中华正教会自己的全本和正本圣经才是解决之道。<br />另外值得一提的是,正教会的教会生活的主要成分是每日的礼仪,也就是说,正教会一如初期教会,是极其重视崇拜生活的。而正教的礼仪则是建基于圣经的,所有的礼仪诗歌颂词都充满了圣经的词句以及来自圣经的理念。另外,圣经的重要书卷依照固定的“读经表”被分配在一定的周期循环中在不同的礼仪中通读。比如在主日晨课中的“十一晨课复活福音诵读”,节日晨课中的“节日晨课福音诵读”,以及在每一次事奉圣礼中按照所属主日或者节日所做的宗徒书信以及福音的选诵,在每日晨课和晚课中所做的以一周为循环的圣咏集诵读,在大斋期时辰礼仪和预祭事奉圣礼中所做的旧约律法书卷,先知书卷和智慧书卷的选读。因此,正教会的礼仪中,绝对不会出现象新教教堂那样由牧师按照个人喜好任意选择几段经文来读,并加以讲解的情形。因此,当前中国正教会圣经翻译的当务之急是翻译出礼仪所需要的圣经经课集,(也就是〈圣福音书〉〈宗徒书〉〈圣咏集〉以及分布在〈大斋期礼典〉〈五旬期礼典〉和〈周年礼典〉中的旧约经课选读)使得中华正教会可以用中文进行正常的日常礼仪崇拜。至于圣经的其他部分,可在这些完成以后再逐步译出。<br /><br />关于购买希腊文圣经:<br />首先,全本的希腊文圣经是很“大部”的书,而希腊是不产纸的国家,加上作为欧盟成员,其物价,特别是书本的价格是很昂贵的。一本完整的圣经估计在100欧元左右,折合人民币近1000元,除非有真正重大的需要,一般我不建议国内的同道邮购这样昂贵的书籍。<br /><br />但是希腊文的新约印刷量比较大,如果有同道或者朋友对此感兴趣,我想是可以以比较低的价格邮购的。<br /><br />至于英语版本,很不幸地,所有以英语为母语的正教徒和我们中华正教会一样面临缺乏正规而完整的圣经译本的问题(尽管正教在英语世界的传播已有一百多年,而在中国的传播已经超过三百年了)。目前英语世界的正教信徒比较常用的圣经版本是《正教研习本圣经》(orthodox studying bible)其实就是钦定本(雅各王本)圣经的“正教修订版”,并且依照正教的义理为经文加上了比较丰富的注解。另外,美国主易圣容修道院依照七十贤士版本旧约翻译出的《圣咏集》是很不错的,可以被称为真正意义上的正教圣经译文,可惜只是圣经的一部分。<br /><br />
2#
发表于 28.12.2005 11:34:01 | 只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.12.2024 00:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表