开元周游
德国频道
查看: 18033|回复: 1

[德语] ​​德语绝对能够体现出人的社会地位,同样是辞职,表...

[复制链接]
发表于 18.2.2018 09:53:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
一门语言绝对体现出一个人的社会地位和等级,不同的人即便做同一个行为,其用词表达也不尽相同,德语也概莫能外。今天,Johnson就想与大家聊聊德语中关于“辞职”的不同表达。

如果你是一位平头百姓,那么你辞职的话,一般我们会用kündigen这个动词。例如:

Ich möchte so bald wie möglich kündigen, weil ich mit diesem Gehalt unzufrieden bin.  我打算尽快辞职,因为我不满意这份薪水。

这就是老百姓的辞职表达,当然kündigen这个动词,后面可以接第三格宾语,表示“解雇或辞退”某人。例如:

Die Firma hat ihm gekündigt.  公司解雇了他。

而如果你是一位政府部长,甚至是一国总统,那么辞职的时候就要使用可分动zurück/treten了,而且往往表示“引咎辞职”的概念。值得注意的是:zurück/treten是不规则动词,因为treten是不规则的,所以它的现在时tritt zurück;过去式trat zurück;第二分词zurückgetreten ist。例如:

Der südafrikanische Präsident Zuma ist wegen Korruptionsvorwürfen zurückgetreten.  南非总统祖马因为对其的贪腐指责而引咎辞职。

同时,我们要掌握zurück/treten的对应名词形式是:der Rücktritt,没有前缀zu哦!例如:

Gestern Abend hatte der Verkehrsminister seinen Rücktritt angekündigt.  昨晚,交通部长宣布了他的辞职。

最后,在一些君主制国家,如果你是一位君主或皇帝,那么就不存在“辞职”的问题,只能说“退位或逊位”,此时我们该使用动词ab/danken。danken是感谢的意思,前缀ab是离开,也就是皇帝或君主向人民表达感谢后离开皇位。例如:

Der japanische Kaiser wird am 31. März nächsten Jahres abdanken.  日本天皇将于明年3月31日正式退位。

Alles klar ? 所以不同社会地位的人对应使用不同的词汇,你学到了吗 ?


转载自陈 栋 ( 国民德语 )

发表于 19.2.2018 09:17:05 | 显示全部楼层
                           
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 9.12.2024 23:37

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表