作者:陈 栋 ( 国民德语 ) 前几天,Johnson正在看国际新闻,看到谈及“25年前美俄两国建立外交关系”。我就突然想到:大家知道这个“建立关系”德语是怎么表达的吗 ? 因此,今天这篇短文想给大家来说说这个内容。 首先,关系这个名词在德语中是:die Beziehung。而建立关系在德语中属于“功能动词”的范畴,要使用动词auf/nehmen,因此就变成了Beziehung aufnehmen。所谓功能动词,指的就是动词在特定语言结构中的一种固定用法。因此,在这个结构中一般使用aufnehmen。例如: Vor 25 Jahren hatten die USA und Russland diplomatische Beziehung aufgenommen. 25年前,美国和俄罗斯建立了外交关系。 ( 这是Tagesschau的原句,没有一字改动 )
那么,Johnson想做一点引申,人可以建立关系,而关系就可以被人建立,因此我们可以造一个被动语态的句子。例如: Vor 25 Jahren wurden die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern aufgenommen. 25年前两国之间的外交关系得以建立。 这里要点明的是: auf/nehmen是一个不规则变化动词,因此它的变化如下: 现在时: nimmt...auf 过去式: nahm...auf 第二分词: aufgenommen hat
同时,德语中不仅可以建立关系,还可以表达“建立联系”,那么这时我们只要把名词Beziehung改成Kontakt就可以了,动词依然是auf/nehmen。例如: Unsere Firma hat in den letzten Jahren engen Kontakt mit/zu einigen ausländischen Kunden aufgenommen. 在过去的几年中,我们公司同一些外国客户建议了紧密的联系。 Alles klar ? 不知道今天的小知识你都掌握了吗 ?
|