|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~( y1 O$ V( M: m3 {8 I9 T
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):
5 c% R5 H# U! m+ O7 J
: i1 X! w5 I. T3 m# H; X3 [$ q“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一9 I( A; ?0 B! ?4 X5 O, |6 P
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一): ^4 V( B% k! s
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?1 A' W+ C2 ]) }
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
$ w% L& V4 f I* p5 J/ }) A' A《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier) r3 w. p& s, {) i% B7 `
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置$ a2 \! \9 T7 _) e7 I
情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致
( C- ~$ F. t- u4 d! H8 p《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
) _+ K7 K$ j- B+ M7 |《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”! t9 {/ g8 m$ n: X7 k8 u; `" t
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
( x1 X i4 _: X5 x) x7 W3 _* [' P, O) l; ~1 G/ n& t: Z8 r
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~9 ?8 G5 p( {7 |( q* p7 ^$ h, D
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|