|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~, N! d/ v2 D/ B$ h3 B" A; X- d/ O
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):1 C! w- f8 L4 r1 p7 F* K
) y1 L+ C1 T& p& o“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一& R( G/ j+ r9 A, D( L8 a
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)
: y& c& F/ S$ b% K6 I# Q) H《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?
3 k% V) A/ f/ o. ?) F《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
) `8 Z' B9 Q6 t6 q3 z! @3 K1 t《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier7 S; s' O( T% N/ C& Q- e2 }) K1 j
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置; T/ c9 m; y% ]2 N* D/ V- K: L/ _
情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致
2 f) x4 V! A) m/ h. ~. Z; F4 B; C7 `《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
/ V f9 k& |+ `" i# n《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”/ y8 `, N5 B; f" \6 w* Q# s
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
" T# K' }4 M+ P# ], H/ S$ C) _) [, h
) |; f0 i1 m- o( R6 i5 y挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~
k; ^1 n" I2 n/ \+ p. T不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|