|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~" f; n, N4 q$ O0 \
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):9 T# a: R+ g, P! c! l% H9 h
( R) ?) M7 a' S/ [“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一
4 X/ w, n T, N: P《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)
+ w5 V1 B( Y1 J) I" G4 i# A《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?# l* O' t9 R, E" L
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧4 f7 S' E2 F, y9 l4 B, I( \
《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier
1 a( |# V/ s+ W) M' P M《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
- n) L$ L J& _$ r4 `; ^6 U! v情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致6 m" T- D$ `. V7 U4 y
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
0 n s2 ^' u; j$ C) L《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”1 P$ D6 J4 B! [/ T: e
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
% R+ m1 x5 n( W" e2 h& x9 v* B0 v9 s: `: Q8 g) L+ F; h
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~
6 b8 {6 }5 p4 U- _; q8 g不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|