|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~
E$ I3 M4 n0 G2 q) ^不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):
% \+ { s% F2 [5 v s! H" U: m3 \" N. g p' v `1 E0 d
“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一 C9 G4 @! S! K4 K
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)9 ^% _) a } n& o- `) P# `1 A9 [
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?
& [$ d; p1 F" i& @4 M《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
2 p; V! W" @# D7 d/ U《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier
2 x! b8 Q" D ^; J4 Q0 `$ F《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
+ f( Q# O) _, ~0 |+ E7 l& E- e. Y" \4 G情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致# p& w& J" {: u( H$ P- Y
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
. D( `- @. J9 x( e9 b《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”
! b7 Z8 Z6 B! ]" o1 s: w《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”, Q7 O4 u5 l9 o( j$ ~/ ]
1 a# K0 |0 f4 K0 s4 Q* R, z
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~" _ m1 v2 [7 @7 }) n# ^
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|