开元周游
德国频道
楼主: 零下68度
打印 上一主题 下一主题

德国美食大收罗!!!

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:09:14 | 只看该作者



Rote Grütze ist eine typische Spezialität aus Norddeutschland und Skandinavien. Man macht sie aus verschiedenen roten Früchten wie Kirschen, Johannisbeeren und Himbeeren. Dazu gibt es oft Sahne oder Vanillesoße. Man isst sie gerne als Nachspeise oder einfach zwischendurch als Erfrischung.
红果羹是一道来自北德和斯堪的纳维亚地区的名菜。它的原料包括各种红色水果,比如樱桃、醋栗和覆盆子等,通常还会配上奶油或香草酱。红果羹常被当做餐后甜点或者零食食用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:09:43 | 只看该作者



Schon vor 200 Jahren hat man im Schwarzwald gerne Kirschen mit Sahne zum Dessert gegessen, oft mit ein bisschen Kirschenschnaps, dem Kirschwasser. Der Weg zur Schwarzwälder Kirschtorte scheint nicht mehr weit. Aber erst 1930 wird in Tübingen die berühmte Kirsch-Sahnetorte erfunden, die heute auf der ganzen Welt bekannt ist.
早在200年前,黑森林地区的人们就喜欢用樱桃就着奶油当甜点,通常还会配上樱桃酒一起食用。看起来,这距离黑森林蛋糕的出现应该不远了。但直到1930年,这种如今闻名于世的樱桃奶油蛋糕才在图宾根被发明出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:10:15 | 只看该作者



Fast überall in Deutschland sagt man „Schweinebraten“, aber in Bayern heißt er wie in Österreich und der Schweiz „Schweinsbraten“. Er wird mit Gemüse, z.B. Zwiebeln und Karotten im Backofen gebraten, bis er knusprig ist. Dazu isst man Knödel – oder Klöße, wie man außerhalb von Bayern sagt.
几乎整个德国地区都把这道菜叫做“Schweinebraten”,但是在巴伐利亚,人们会跟着奥地利和瑞士地区一起叫它“Schweinsbraten”。通常,猪肘会和蔬菜,比如洋葱、胡萝卜一起放到烤箱里烤制,直到它变得外焦里嫩为止。 作为配菜,人们会就着土豆丸子(Knödel)一起吃——或者像巴伐利亚地区以外那样,叫它Klöße。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:10:45 | 只看该作者



„Geschnetzeltes“ ist Fleisch, das in kleine Stücke geschnitten ist. Zürcher Geschnetzeltes (zürichdeutsch Züri-Gschnätzlets) ist viel mehr: Es ist ein Schweizer Nationalgericht. Man macht es aus Kalbfleisch mit einer Soße aus Sahne und Wein. Dazu gibt es Rösti, kleine Pfannkuchen aus geriebenen Kartoffeln. Sie schmecken so ähnlich wie die deutschen Kartoffelpuffer, nur viel besser, sagen die Schweizer.
“Geschnetzeltes”是指切成小块的肉。苏黎世肉块(苏黎世德语 Züri-Gschnätzlets)的含义可不止于此:它是一道瑞士国菜。这道菜以小牛肉为主,再与用奶油加酒兑出的酱料一起制作而成。还要配上土豆煎饼,一种用磨碎的土豆做成的煎饼。味道很像德国的土豆煎饼,但瑞士人觉得“更好吃”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:11:17 | 只看该作者



Er riecht nach Rauch und er schmeckt nach Rauch. Kein Wunder: Dieser Fisch wird nicht gekocht und nicht gebraten. Er wird mit Rauch zubereitet, er wird geräuchert. Manchmal nimmt man heißen Rauch (etwa 70 –75 °C), manchmal kalten (etwa 45 °C). Der Fisch bleibt länger im kalten Rauch, sein Fleisch ist dann fester. Welcher Räucherfisch schmeckt besser? Das muss man probieren.
闻起来有烟味,吃起来也有烟味。这没什么奇怪的:这鱼不是煮的也不是煎的,而是用烟料理的,是熏出来的。有时候用热烟(大约70–75°C),有时候不那么热(大约45°C)。不用热烟的鱼熏制时间更长一些,鱼肉也更结实。哪一种味道更好呢?那就要亲自尝一尝了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 4.12.2012 19:11:25 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 4.12.2012 19:41:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 4.12.2012 21:23:51 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 6.12.2012 22:51:04 | 只看该作者
大部分都是生活中常见的菜了,尤其是配上解说,有涨了点见识了
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 8.12.2012 13:56:26 | 只看该作者
德国的饮食文化跟中国的比 相去甚远,倒是更喜欢德国上了点年纪的家庭主妇们的特色家庭菜,还都满可口蛮实惠的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 03:12

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表