本帖最后由 唐璜 于 8.11.2009 19:15 编辑
昨夜星辰昨夜风,多少楼台烟雨中~
苍井不空 发表于 8.11.2009 18:04
居然有人提供德语版的,才华好得一塌糊涂:
无 题
李 商 隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
昨夜,天上闪烁着星辰,地上阵阵微风,
在画楼之西,桂堂之东,咱们二人会面。
我恨身上没有彩凤一样的双翼,能随时飞到你身边,
幸好,你我的心(就神异的犀牛的两只角一样,中间有一条线连着)每时每刻都是相通的。
还记得最初相识,是喝着温热了的美酒,做藏钩游戏,我隔座把玉钩传递给你来藏。
后来,还几人分成组,在红色的灯影里猜迷。
可叹的是,这时早晨的更鼓响了,我不得不进宫去应付差事,
唉,已经晚了,只好快马加鞭地往秘书部跑,就像风吹着断了根的飞蓬一样。
Gestern Nacht, als die Sterne glaenzten,
wehte ein leichter Wind auf der Erde.
Im Westen von der bunten Villa und im
Osten von der praechtitgen Halle trafen
wir uns.
Ich hasse mich da fuer, keine Fluegel des
Phoenix zu haben, um jede Zeit zu dir
fliegen zu koennen.
Zum Glueck sind unsere Herzen wie das
goettliche Nashorn, fuer immer miteinander
verbunden.
Erinnerst du dich an unser erstes Treffen,
als wir an dem Versteckspielen teilnahmen,
nebeneinander sitzend, warmen Wein trinkend.
Spaeter teilten wir uns in Gruppen ein,
und spielten Raten im roten Lampenschatten.
Es war schade, als der Morgentrommel schlug
und ich im Palast arbeiten gehen musste.
Seufz, war spaet aufgestanden, hetzte auf
dem schnellen Pferd zum Sekretariat, wie ein
vom Winde verwehter, wurzelloser Bueschel.
网友 Gehngut 对此诗的翻译,别有风格:
Der gestrige Sternhimmel, der gestrige Wind.
Westlich der kammer, oestlich des Saals.
Ohne beide maechtigen Fluegeln des bunden Phoenix
ist das unaussprechliches Uebereinkommen
durch die Bruecke der Herzen moeglich.
Nebeneinander den Gluehwein geniessend
ueberreichte ich dir ein Haekchen.
In Gruppen spielten wir im Kerzenlicht
Der Trommel liess an den Amtbeginn erinnern.
Auf dem Pferd raste ich davon
wie entwurzelter Bueschel.
居然诗歌中还有Glühwein,暴汗一个~~~ |