|
1.神的话应该这样去理解。在你所引用的这段经文当中,如果参看希腊原文的话,这一处用的并不是一个命令语句,而是说“可以召长老来”,这里的“召”或“请”用的是一个命令语气,但并不是指生病了必须去请长老来抹油。
feislowly 发表于 9.3.2009 20:38
啧啧啧,你懂希腊文?真是太令人佩服了!!!对了,你真的懂希腊文吗?
嗯,我承认我不懂希腊文,不过,中英文对照还不够吗?你是不是说,中英文的“圣经”不准确?请教:基督徒们翻译“圣经”的时候“全知全能”的“圣灵”管不管啊?如果管,“圣经”的翻译会不准确吗?嗯?
看重英文对照:
雅各书
5:14 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
Is any one ofyou sick? He should call the elders of the church to pray over him andanoint him with oil in the name of the Lord.
5:15 出于信心的祈祷,要救那病人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
Andthe prayer offered in faith will make the sick person well; the Lordwill raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
中文:...就该...
英文:...should...
很清楚吧?
如果你认为中英文的“圣经”都翻译得不准确,请你明确地说一下。谢谢! |
|