|
是一个合同文件,我怕他翻译的不好误我大事。。。。。
* a W* r1 ~" p: c2 q5 n0 C7 o5 ?8 qXV. Allgemeine Bestimmungen 9 X$ L3 x/ P, Z ^
1.
9 {7 w% ?$ z! F* y8 Y, P" x1 uBei der Bestimmung确认 der Hohe der vom Lieferanten zu erfüllenden! J$ l( i4 ]+ }' z, n! m1 `
Ersatzansprüche赔偿要求 gemaS den Abschnitten VII, X, XI und XII
$ G. S; H$ u6 T2 ssind die wirtschaftlichen Gegebenheiten现实事实情况 des Lieferanten, Art, Umfang und Dauer der Geschaftsverbindung, etwaige可能发生的,以外的 Verursachungs-引起造成事端 und/oder Verschuldensbeitrage负债 des Bestellers nach MaSgabe 按照des § 254 BGB und eine besonders ungünstige Einbausituation嵌入 des Zulieferteils配件 angemessen zugunsten有利于 des Lieferanten zu berücksichtigen. - z$ M0 ?$ f) A7 B0 [2 T! f
根据章节VII, X, XI und XII确认应由供货方履行的赔(补)偿的(数额)大小。赔偿应一定程度上有利于供货方,并考虑以下事实情况:供货方情况;经营联系的类型,范围,以及持续时间;订货方的原因及负债(按照des § 254 BGB);以及不利的原材料供应部门的安插位置。" S: F9 L: d; n% F( @
Insbesondere müssen die Ersatzleistungen, Kosten und Aufwendungen, die der Lieferant tragen soll in einem angemessenen Verhaltnis zum Wert des Zulieferteils stehen. 5 K- S9 E. M2 v( S, X- V$ | S
尤其是由供货方承担的赔(补)偿,成本,消耗,必须按一定比例分摊到原材料供应部门6 P4 C# }3 w+ j$ q$ r3 f
2. Stellt ein Vertragspartner seine Zahlungen ein oder wird das Insolvenzverfahren无支付能力 über sein Vermogen oder ein auSergerichtliches庭外 Vergleichsverfahren beantragt, so ist der andere berechtigt合理合法的有权利的- r; b7 l M4 ^8 _
für den nicht erfüllten Teil vom Vertrag zurückzutreten.# y+ i+ `2 ?7 C0 Z# D
如果合同方(要求)改变支付,或者申请(其个人财产外)无能力支付或者法庭外调解,其余合同里没有履行部分的权益将被放弃。: f; M/ a& c/ t+ b* D4 ?
3. Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen und der getroffenen weiteren Vereinbarungen unwirksam无效的 sein oder werden, so wird dadurch die Gültigkeit des Vertrages im übrigen nicht berührt. Die Vertragspartner sind verpflichtet, die unwirksame Bestimmung durch eine ihr im wirtschaftlichen Erfolg moglichst gleichkommende Regelung zu ersetzen替代.
( N% L0 b0 r* S* [7 k如果确实这些前提条件以及相关约定无效,则合同里其余部分的有效性因此而被取消。合同方有义务,因经济上的成效尽可能及时的调节,替代无效确认
# U' ~5 s" Y9 V: Y0 e' Q4. Es gilt ausschlieSlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland, soweit nicht etwas anderes vereinbart ist. Die Anwendung des übereinkommens协定 der Vereinten Nationen联合国 vom 11.4.1980 über Vertrage über den internationalen Warenkauf ist ausgeschlossen.
( F3 H6 {8 U e$ e; ?如果没有其他约定,仅仅联邦德国的法律(在合同中)有效。联合国80年4月11日关于国际货物贸易的协定(在合同中)无效。
2 `; F' ]3 t1 m+ T5. Erfüllungsort履行义务地点 ist der Sitz des Bestellers. Für die Lieferung kann etwas anderes vereinbart werden. 4 m% ?3 T. p: z) S
(合同)履行义务地点为订货方所在地。对于供货可以另外约定; e1 }4 w7 N2 K# y8 a5 @5 T; u
6. Gerichtsstand ist der Sitz des Kunden oder das entsprechend zustandige Gericht. " V% l; t4 ]% s( \5 G# M
法院地点是顾客所在地或相应负责法院。
+ o: T; g* x8 b) P2 z T
- q0 |6 y6 G- P8 ZXVI. Muster样品 und Fertigungsmittel生产资料(设备和原材料)
' _3 [; C- m" O( c, i1.Die Herstellungskosten für Muster und Fertigungsmittel (Werkzeuge, Formen, Schablonen etc.) werden uns, sofern nichts anderes vereinbart ist, von der zu liefernden Ware gesondert分别分开的 in Rechnung gestellt. Dies gilt auch für Fertigungsmittel, die infolge von VerschleiS ersetzt werden müssen. f1 Z0 P5 ^' k& S( I. o2 S
如果没有其他约定,样品及生产资料(工具,外形,模具等)的制造成本,将由我们归入供应的货品分别列出帐单。同样适用于生产中的因损耗而引起的生产资料。4 a" c. \- S5 h5 e. F
0 a; F$ y& I' W( E9 ]( m
2. Die Kosten für die Instandhaltung保存 und sachgemaSe Aufbewahrung sowie das Risiko einer Beschadigung oder Zerstorung der Fertigungsmittel tragt der Partner.
* U$ F' |& @" w3 n8 \3 C存放仓储及损毁破坏的风险而引起的成本由合同方承担。. ^3 ~* M5 z5 J# v
3. Der Partner verwahrt保存管 die Fertigungsmittel unentgeltlich无偿的 drei Jahre nach der letzten Lieferung an uns. Danach fordert er uns schriftlich auf, dass wir uns innerhalb von 6 Wochen zur weiteren Verwendung auSern表示表明. Die Pflicht zur Verwahrung endet, wenn innerhalb dieser 6 Wochen keine AuSerung erfolgt oder keine neue Bestellung aufgegeben wird.
! u' F' k# u4 k/ @ g: y合同方在最近一次(或上一次)向我们供货后,无偿的保管生产资料3年。此后他应该向我们书面要求,我们表示在6星期内继续使用。如果6星期内没有表示(继续使用),或者没有新的定货,则保管义务终结 " g9 d! z7 F9 |& L! p/ _, ~
4. Durch uns zur Verfügung支配 gestellte Fertigungsmittel darf der Partner nur mit unserer vorherigen schriftlichen Zustimmung für Zulieferungen an Dritte verwenden. Die genannten Gegenstande dürfen ohne unsere schriftliche Zustimmung weder verschrottet使成废物, noch Dritten zuganglich gemacht, noch für andere als die vertraglich vereinbarten Zwecke verwendet werden. Sie sind vom Vertragspartner sorgfaltig zu verwahren.+ i" m1 p) s! d8 f# |
- J- P* v+ Y8 Z只有在我们书面同意,有我们支配的生产资料才允许合同方给提供原材料的第三方使用。未经我们书面同意的物品,不会被废弃,也不会被第三方触及,也不会被合同约定以外使用。这些由合同方谨慎保管。. E. H/ c3 w9 s' P; [
XVII. Ursprungsnachweise,
+ s8 B3 _( }! C7 {5 @+ W. Zumsatzsteuerrechtliche销售税的 Nachweise* E5 V4 L1 L; P7 n3 F; v; F/ w
und Exportbeschrankungen6 H* ?% \. ^3 k Y& z u
% Y/ H+ f. J7 G' O2 O
原始文件证明,销售税证明,出口限制; B: m, c) }8 [, L2 p( }6 u
1. Von uns angeforderte Ursprungsnachweise wird der Partner mit allen erforderlichen Angaben versehen配有 und ordnungsgemaS unterzeichnet签字 unverzüglich zur Verfügung stellen. Der Partner wird 2 Y! b% a6 m+ s* b5 c1 y) @
uns unverzüglich und unaufgefordert schriftlich unterrichten告知,使了解, wenn die Angaben in den Ursprungsnachweisen für die gelieferten Waren nicht mehr zutreffen.; Y" s/ h, v0 ~ B2 {( I
8 @, x, u6 e/ w# Z$ ]0 I' o- G- W
我们需要的原始证明合同方必须注明所有相关要求的陈述,并尽快按规定签字。合同方应立刻无条件书面告知我们,如果原始证明里的书面陈述与所提供的货品不一致。2 ^* [4 h9 O# r) v3 W( x7 ?- Y
8 K1 f/ [& Y. H0 B, D; D
2. Entsprechendes gilt für umsatzsteuerrechtliche Nachweise bei Auslands- und innergemeinschaftlichen Lieferungen.
" \! e8 q$ d3 X! Q) B; z相应的也适用于国外及国内供货的销售税证明
% v5 g' t; x; B% f( X, a( b3. Der Partner wird uns unverzüglich informieren, wenn eine Lieferung ganz oder zum Teil Exportbeschrankungen nach deutschem oder einem sonstigen Recht unterliegt遭遇.
7 q8 _ D( b/ v合同方应该立即通知我们,如果供货完全或部分涉及到德国或其他国家法律中有关出口限制(的条款)。. B, ?6 E1 q2 B- v
7 s! N2 I' `2 H5 E% ?, n$ P# IXVIII. Tatigkeit in unserem Betrieb 企业活动% n7 a0 V, K" Z, r& b. w
1. Personen, die in Erfüllung der Verpflichtungen des Partners innerhalb unseres Betriebes tatig sind, unterliegen den Bestimmungen unserer Betriebsordnung und unseren Anordnungen im " G5 x* d8 O+ S6 c
Hinblick auf die bei uns anwendbaren Unfallverhütungs-事故预防措施, Arbeitssicherheits-, Umwelt- und sonstigen Vorschriften. Gefahrstoffe dürfen innerhalb unseres Betriebes nur nach Abstimmung
# U- `6 w% R9 L9 Z, @ r! jmit unserem Fachpersonal人员 eingesetzt werden und müssen ordnungsgemaS gekennzeichnet标注 sein.
: q9 D- T4 q) C- j我们企业内部履行合同各方义务的人员,必须认可我们的企业制度,并遵守我们以下关于事故预防措施,工作安全,环保,以及其他方面的规定。危险物质仅仅允许由我们企业内专业人员投入使用,并按规定表明。
# Z( D. Z' c+ l4 U2 k / }9 O% ]/ r: \% q3 i
|
|