开元食味
德国频道
楼主: 落落米
打印 上一主题 下一主题

边学习,边来水一个

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 5.2.2008 19:06:24 | 只看该作者
即时机票
原帖由 <i>五香</i> 于 5-2-2008 07:05 PM 发表 <a href="http://www.kaiyuan.de/forum/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=1657416&amp;ptid=223424" target="_blank"><img src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif" alt="" border="0"></a>

谁让你是好学生呢。。。         
那你就忍忍,忍到我考试结束,我就帮你看~<img smilieid="339" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey69.gif" border="0">
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 5.2.2008 19:13:26 | 只看该作者
8行,五香,我发现了,你的题不是我的专业范围能解决的,你另求高人吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 5.2.2008 19:17:18 | 只看该作者
<>
原帖由 <I>落落米</I> 于 5.2.2008 19:13 发表 <A href="http://www.kaiyuan.de/forum/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=1657426&amp;ptid=223424" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif" border=0></A> 8行,五香,我发现了,你的题不是我的专业范围能解决的,你另求高人吧!<IMG alt= src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey90.gif" border=0 smilieid="363">
</P>
<><IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey139.gif" border=0 smilieid="209">&nbsp;<IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey139.gif" border=0 smilieid="209"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey139.gif" border=0 smilieid="209"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey163.gif" border=0 smilieid="236"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey163.gif" border=0 smilieid="236"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey/monkey163.gif" border=0 smilieid="236"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey2/monkey201.gif" border=0 smilieid="526"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey2/monkey201.gif" border=0 smilieid="526"> <IMG alt="" src="http://www.kaiyuan.de/forum/images/smilies/monkey2/monkey201.gif" border=0 smilieid="526"> </P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 5.2.2008 22:09:19 | 只看该作者
Unterhaltungsmedien unterliegen einem steigen Wandel. So war noch bis zum 18. Jahrhundert der Buchbesitz selten und teuer. Von einer "Lesegesellschaft" konnte nicht die Rede Sein. Man spricht von intensiver Lektüre: Bücher werden mehrfach und vielleicht auch gründlicher gelesen. Erst im Laufe des 19. Jahrhundert sollten neue Medien Einzug in die Gesellschaft finden. Literatur und Theater waren zum Medium bürgerlicher Wertvorstellung geworden, sollten nun aber von Radio und Film abgelöst werden. Der Stummfilm setzt sich in den 20er Jahren und der Tonfilm in den 30er Jahren durch. Auf Grund schneller und dominanter Entwicklung wurde das Medium des Films zum sogenannten Leitmedium.

[ 本帖最后由 落落米 于 5.2.2008 22:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 5.2.2008 22:20:17 | 只看该作者
In Filmen wird das Erzählte visualisiert. Dabei wird zwar einerseits weniger der eigenen Vorstellungskraft überlassen, andererseits wird der Film gerade dadurch komplexer, dass er verschiedene Codes, wie zum Beispiel Sprache,Gestik, Schnitt und Musik, kombiniert. Um eine Filmanalyse durchzuführen beginnt man traditionell mit dem Filmprotokoll, bei dem die verschiedenen Codes aufgeschlüsselt und dokumentiert werden. Da dies sehr umfangreich werden kann, wurden “reduzierte Protokolloerungsverfahren” entwickelt: Das Sequenzprotokoll beschreibt Handlung und Figuren der einzelnen Sequenzen (Handlungseinheiten), welche individuell festgelegt werden. Das Einstellungsprotokoll beschreibt die filmische Struktur innerhalb einzelner Sequenzen. Helmut Korte hat sich mit den verschiedenen Codes der Visuellen Möglichkeiten in Filmen auseunandergestzt (“Elemente der filmischen Gestaltung”).

[ 本帖最后由 落落米 于 5.2.2008 22:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 5.2.2008 22:47:41 | 只看该作者
Bei Literaturverfilmungen werden literarische Vorlagen interpretiert und in ein anderes Medium, den Film, übersetzt. Eine Interpretation ist es, weil jeder Filmemacher, allein schon durch die Auswahl bestimmter Textstellen, eigene Akzente setzt. Von Übersetzung lässt sich in zweierlei Hinsicht sprechen. Zum einen muss bei der Übersetzung von einem Medium ins andere dessen jeweilige Eigengesetzlichkeit berücksichtigt werden. Ein Beispiel ist, dass es im Film wesentlich mehr „Codes“ als in einer Lektüre gibt, die zumeist nur aus Schriftsprache besteht. Zum anderen treten auch bei der Übersetzung von einer Sprache in die andere Schwierigkeiten auf. So sind zum Beispiel bestimmte Ausdrücke oder Redewendungen nur in einer Sprache vorhanden und somit einzigartig. Ein Beispiel dafür ist der Aphorismus aus der Heldenliedersammlung „Edda“: „Eins weiß ich: dass ewig lebt der Toten Tatenruhm“. Dieser bekommt natürlich unter nationalsozialistischem Gebrauch einen speziellen Ausdruck, den eine „Eins-zu-eins-Übersetzung“ nicht wiedergeben kann. Ein Übersetzer dürfte also nicht nur die Wörter übersetzten, sondern müsste es auch schaffen beim Rezipienten die gleichen Assoziationen zu wecken.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 5.2.2008 22:54:52 | 只看该作者
Nun wird auch beim Theater ein Text in ein anderes Medium übersetzt. Inwiefern sind Theater und Film aber vergleichbar? Bei genauerer Betrachtung werden Unterschiede deutlich. So setzt das Theater Dramen um. Da der Autor in diesem Fall bewusst „für die Bühne“ schreibt, sind die Voraussetzungen anders als bei Literaturverfilmungen. Dort werden in der Regel Prosa-Texte umgesetzt, welche nicht für die Verfilmung verfasst sind. Dies hat zur Folge, dass eine Dialog-Struktur oft erst konzipiert werden muss. Im Drehbuch entsteht also ein neuer Text. Im Theater ist das zwar nicht der Fall, dennoch wird dort der Originaltext oft gekürzt, man spricht von Strichfassung.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 5.2.2008 22:58:52 | 只看该作者
Werden Kriterien für die Bewertung von Literaturverfilmungen gesucht, kommt schnell die Intention des Autors zur Sprache. Es ist allerdings nicht möglich zu sagen, dass ein Autor mit jedem seiner Texte eine bestimmte Intention vertritt. Vielmehr muss ein Künstler sich gar nicht über alle Deutungsmöglichkeiten seiner Werke im Klaren sein. Trotzdem sollte ein bestimmter Interpretationshorizont nicht überschritten werden, sodass man sich noch mit Recht auf die Literatur beziehen kann.
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 5.2.2008 23:00:05 | 只看该作者
Text-Bild-Beziehungen finden ihren Anfang schon im Barock in der sogenannten Emblematik, in der Text und Bild kombiniert wurden. Im 19. Jh. erschienen Bildergeschichten für Kinder, wie z.B. von Wilhelm Busch. Der Comic entstand im 20. Jh.. Im Film wird er zum Zeichentrick (Animation) und später zur Computeranimation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 5.2.2008 23:03:19 | 只看该作者
Das Medium Radio besteht aus gesprochener Sprache und Musik. Die Hörer nehmen unmittelbar am Geschehen teil (Liveübertragung). Es gibt kaum Forschungsergebnisse über die Entstehung des Songs. Nach Stefan Neuhaus zählen Songtexte zu den Gedichten.
Hörspiele lassen sich als auditive Inszenierung mit Erzählern, Sprechern und einer Geräuschkulisse definieren.   Beim Hörbuch, welches es seit den 90er Jahren gibt, wird ein Originaltext von einem Sprecher vorgelesen.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 28.9.2024 13:16

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表