2-11-2006 (上) (补)
国内A公司的员工在慕尼黑的SCHULUNG项目今天结束了,又给他们做了整整一个上午的翻译,兴奋加上疲惫,精神高度紧张之后就是大脑一片空白,MEETING完了之后一句话都不想说。
其实,在德国时间的长短和德语的好坏这两者基本上不成比例,我本身就是一个很好的例证,在德国待的时间那么久,但德语还是基本上属于那种半瓶水晃悠的水平。但出于赚钱的强烈欲望,也奋不顾身的做了不少的翻译,几年下来也是满腹的话可以说。
在比较严肃的外交和经贸的谈判时,敌我双方经常在一个长的或者圆的桌子旁边分列而坐,气氛往往相当紧张。翻译做在老大的旁边,但面前一般是没有名字的,因为本职工作只是给人传话,要把自己当成是一个工具,所以最高的原则是要求准确,绝对不能表现自己。
但在做一般的的口译的时候,比方说今天的SCHULUNG,我会经常搞搞气氛,适当的可以表现自己的个性。坦白讲,大家刚一上来,敌我双方的会员也都非常紧张,所以放松一下双方的情绪,也有利于自己做翻译。用笑声和轻松去博取他们的好感,这样在翻译出错的时候自己可以尽量少的被责备,呵呵。用伟哥的话讲,这好像可以称为锻炼一个人“控制场面的能力”。
因为这次的THEMA不是我的BEREICH,所以翻译的过程是相当的吃力,结果只能算是差强人意,不过权当是自己学习新知识了。每次当觉得自己翻译的差的时候,就安慰自己,“我是业余选手啊,呵呵。” 就跟做导游一样,没有人教我其中的技巧,其中的心得和经验都是自己摸索出来的,所以每一点进步的背后都是以失败和挫折为铺垫的。但自己由衷的佩服那些翻译做的非常出色的老师们,因为当一件事情自己亲自去做了,才能深深的体会,要达到他们的水平是多么的不容易。 |