* X; m0 o; K) Y3 y( `* z( M5 d: }最近的更名风波妥妥地让麦当劳在中国又火了一把。没错,陪伴我们成长的麦爷爷中国公司正式更名为金拱门了!
% n1 U/ ~2 \2 I
3 w: }0 X3 q% g, L- A: n& S& R2 i& D虽然只是商业执照层面的改名,但还是引起了网友们的广泛讨论。网友们纷纷投票支持应该为这个乡土气息浓厚的名称搭一份文风匹配的菜单。 ) K& t+ v4 P" q `$ z h
f* h0 [% f, n( B除此之外,网友们的想象力很快蔓延到了其他品牌。
7 u7 g d0 {3 o$ d3 o0 A! ] , }, C/ c- B( G2 a4 a
中国人这么富有想象力丰富的起名方式我们早就见怪不怪了。然而当中国人丰富的想象力与德国人的眼睛自持相碰撞又会产生什么样的火花呢?
5 A! T5 Q, q( K" @
德国人的严谨和缺(没)乏(有)想(情)象(趣)力早已是不争的事实了。从下面这一段调侃德国人的笑话便可见一斑。 2 D8 Z+ d2 e: ~9 _# ~1 h
Was tut ein englischer Rentner? 英国的退休老人平常都干什么呢?
( L& ~5 {3 k. H6 x4 ]Er steht um 9 Uhr auf, trinkt ein Glas Scotch und geht zum Golfspielen. ! S% |( a- k0 i: w" s( h
他们早上9点起床,喝一杯苏格兰威士忌,然后去打高尔夫。 ' V0 E- K0 v4 s; X& m' a
- O" W1 C; F' g8 M* E& q, y
: c% j6 U+ \3 g1 {1 ]; rUnd ein französischer Rentner? 9 a; U8 R5 a; N' f) R3 x
那法国退休老人呢?
, K# A$ g6 m6 w* |Er steht um 10 Uhr auf, trinkt ein Glas Bordeaux und geht zu seiner Freundin.
8 H& {5 |8 o: l" u. Y他们早上10点起床,喝一杯波尔多,然后去见女朋友。
+ P! T% Q0 L9 U" W0 k- H. @/ G# F& E( Y8 U
6 X; k& y* O# b6 y* Q& w O' m9 JUnd ein deutscher Rentner? % ~$ z! j5 t3 t: Q0 s
那德国的退休老人呢?
, _) _; B- b! z- lEr steht um 7 Uhr auf, nimmt seine Herztropfen und geht zur Arbeit!
9 E {5 i! |9 L他们早上7点起床,喝一杯强心剂,然后去上班。
8 \! L- e5 W) }
然而,你以为这就是德国人的极致了吗?德国人取名的艺术更让人哭笑不得。
' h+ s" L: e3 |( @* C# ?- M
德国的品牌名称大多简单粗暴,大名鼎鼎的宝马原名Bayerische Motorenwerke(巴伐利亚发动机工厂); # m ?' ~# {% }9 ]% x
4 ^4 U- U6 v% [& B/ a3 p0 K
巴伐利亚发动机工厂 ; s# ^1 Q2 ^5 v6 J) f
德国国民汽车品牌大众原名为Volkswagen(人民汽车);
& r- O c; k3 x$ l% e1 L# d2 Q5 e9 M
大妈们最爱的厨具品牌双立人名为Zwiling(双胞胎); 3 \- r9 z" E+ G+ \2 h. x8 e0 g
9 o3 K Z3 w2 E
高档实用的WMF(符腾堡)叫Wuettenburg MetalFactory(符腾堡州金属制造厂) 。 " k, A5 E" [1 W% i( D- K
这些名字大多直接表明商品的原产地,产品的特性,甚至是功效。女生们最爱的洗护产品施华蔻同样产自德国,德语名为Schwarzkopf(黑头)。相信产品经理只是想表明施华蔻能让使用者拥有一头乌黑亮丽的秀发,但是这个名称实在是让懂德语的中国消费者哭笑不得,产品名称不应该高端大气上档次吗,这样的产品名真的能扩大销路吗?
: n: V( U% ^- }* u* k1 \' ^) s( m" A
2 ^1 ]; K+ ~+ J) d' h在吐槽德国人取名艺术的同时,我们不得不感叹中国人整容般的取名技巧。宝马寓意汽车的速度与质量;大众宣扬了汽车的受欢迎程度;双立人既没有与德文愿意相悖,又与产品Logo交相辉映;音译的施华蔻则时尚而优雅,符合女性的品味。无疑,经过更改后的名称更好听,也更能迎合消费者的喜好。毕竟,试问有谁愿意买一辆名为巴伐发动机厂的汽车呢? : ^1 M6 s8 Y* g) w z
相似的德国产品名还有著名轻奢内衣品牌Triumph(征服),中国人将其更名为古典优雅的黛安芬,深受女性消费者喜爱。 " g. v% ?7 G8 m7 g8 C
, d/ v, H0 x' O: S; e L% O3 z德国人这么简单直白而又随便粗糙的取名方式,确定不是来破坏销量的吗?! 然而你以为这种取名方式只是体现在品牌名称上吗?看看德国的地名,保管让你笑掉下巴。 0 e% r2 Y- l8 d0 P
Darmstadt,直译肠城,然而友好的中国人亲切地给它取了个洋气的名字---达姆施塔特;Wolfsburg,直译是狼堡,我们善意地称其为沃尔夫斯堡;Essen,德语里是吃的意思,而我们称其为埃森,瞬间高大上了起来。 1 y/ d0 z4 q& X; B) ?
更丧心病狂的是Frankfurt, Frankfurt amMain和Frankfurt an der Oder分别是法兰克福,美茵河畔的法兰克福以及奥德河畔的法兰克福。各位买车票的小伙伴选择车票的时候千万要小心,否则分分钟把你带到完全不同的地点。
0 F2 C1 z5 c3 M) {另外,德国人还很喜爱使用burg(城堡),berg(山)或者dorf(小山村)作为城市名的后缀。名称里带burg的城市里必然曾经或者现在有一座城堡;带berg的城市必然位于山区;而带dorf的则表示这座城市是由一座小山村发展而来的。而中国人则将这种直白的名称更为某某堡,某某格和某某多夫。海德堡(Heidelburg),班贝格(Bamberg)是不是比海德城堡,班贝山听着顺耳多了呢? 7 Z$ R+ g9 a: i' z/ D
德国人的取名技巧实在让人不敢恭维,光听名字,消费者可能会以为这是从某个山旮旯里的不正规工厂出来的产品,而中国人整容般的更名无疑拓宽了德国制造在中国的销路。但体面的名称并不是产品制胜的关键,德国制造在全球的风靡无疑佐证了这一点,而这与德国人兢兢业业,一丝不苟的个性是分不开的。
& d2 Q ]! R4 O; a: E
; `- m( q! W) H0 a9 w! u7 o2 C H9 L1 i
- g9 G- O, ?; _( l0 r
8 `- _8 L! B( X5 M" @# e+ J |