开元周游
德国频道
查看: 672|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[德国] 时代周刊评论员文章 Jan Böhmermann: 一个致命的信号

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 21.4.2016 11:28:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Zeit Online》评论员文章《Jan Böhmermann:Ein fatales Signal》

成先生编译

Merkels Entscheidung hat für Böhmermann juristisch wenig Bedeutung. Die Kunstfreiheit aber ist durch die Einmischung der Bundesregierung beschädigt worden.
Ein Kommentar von Carolin Ströbele
默克尔的决定在法律上对Böhmermann没什么意义,但联邦政府的介入却践踏了艺术创作自由。

Die Bundesregierung erlaubt wegen des Schmähgedichts auf den türkischen Präsidenten Erdoğan die Strafverfolgung von Jan Böhmermann. Doch worüber hat Angela Merkel – die sich in der Sache offensichtlich gegen den Koalitionspartner durchgesetzt hat – eigentlich entschieden? Über das Schicksal von Böhmermann? Oder gleich über die gesamte Freiheit der Kunst und Satire?
因为一首对土耳其总统埃尔多安的讽刺诗,德国联邦政府允许对Jan Böhmermann提起刑事起诉。默克尔在这件事上显然搞定了其执政伙伴,她的决定又对什么有影响?是对Böhmermann的个人命运?抑或也对艺术和讽刺创作的总体自由度?
Für Böhmermann macht Merkels Entscheidung kaum einen Unterschied. Zumindest aus juristischer Sicht. Die Staatsanwaltschaft Mainz hätte ohnehin Ermittlungen gegen ihn aufnehmen müssen, schließlich hatte Erdoğan neben der Verbalnote an die Bundesregierung nach Artikel 103 StGB auch eine Strafanzeige nach Paragraf 185 StGB gestellt. Dieser ahndet die Beleidigung jedermanns.
至少从法律角度看,默克尔的决定对Böhmermann产生不了什么影响。无论如何,美因茨的检察官也必须启动针对Böhmermann的调查,因为埃尔多安除了对德国政府发表口头声明之外(援引德国法律Artikel 103 StGB),最终又援引Paragraf 185 StGB提出了刑事指控,该法律惩处任何人的侮辱性言辞。

Für den Fall Böhmermann wären die deutschen Gerichte also in jedem Fall zuständig gewesen. Und wenn man der bisherigen Rechtsprechung zur Kunstfreiheit und der Meinung der Experten trauen darf, wird ein Prozess gegen ihn höchstwahrscheinlich mit einem Freispruch enden.
对Böhmermann这个案子,无论如何应由德国法院来做出判决。如果人们可以信任以往对艺术创作自由的判决和专家们的意见,最有可能的结果是Böhmermann将被判决无罪。


Einmischung in Geschmacksfragen
国家介入个人偏好事务

Was aber bedeutet der Fall für die Kunst- und Satirefreiheit in Deutschland? Es ist nicht zu befürchten, dass Kunstschaffende künftig einen Maulkorb verpasst bekommen, auch wenn viele aufgeregte Künstler das seit Tagen behaupten. Gleichwohl ist das Signal, das Merkel mit ihrem Verhalten im Fall Böhmermann abgegeben hat, ein fatales: Nämlich dass sich die Regierung eben doch in Geschmacksfragen einmischt.
但本次事件对德国的艺术和讽刺自由又意味着什么?虽然很多愤怒的艺术家们几天来一直在断言现在政府是在下封口令,这个担心是多余的。但是,默克尔在这件事上的举动却发出了一个致命的信号:那就是政府正在介入个人偏好事务。(译注:比如文艺这样有强烈个人偏好、没有统一标准的事务)。

Zur Qualität von Böhmermanns Schmähkritik hat sich in den vergangenen zwei Wochen fast jeder geäußert. Die Kanzlerin hätte es nicht tun dürfen. Selbstverständlich hat auch Angela Merkel das Recht, über das Gedicht eine Meinung zu haben. Nur sollte sie diese tunlichst nicht gegenüber dem Ministerpräsidenten eines Landes äußern, das in Humorfragen derzeit sehr scharfe Grenzen zieht. Die beiden Worte"bewusst verletzend", die sie über ihren Regierungssprecher verbreiten ließ, waren zwei zu viel.
过去两周来,几乎每个人对Böhmermanns的嘲讽批评节目的质量都表达了看法,总理却不可以那样做。当然默克尔也有权对那首歌有自己的个人意见,只不过她应尽量不去冒犯一国首脑,在搞笑的事情上有着清楚的界限。但她通过其政府发言人散布的两个词“蓄意伤害”,却是言过其实了。

Wenn sich die Politik in die Kunst einmischt, hat das immer einen unguten Beigeschmack. Ein Beispiel aus der Vergangenheit: Als der Plakatkünstler Klaus Staeck 1974 einige seiner politischen Plakate in einer Ausstellung zeigte, die vom Goethe-Institut gefördert wurde, beschwerten sich einige Unionspolitiker beim damaligen Außenminister Hans-Dietrich Genscher. Der ließ daraufhin verlauten, dass er die Finanzierung missbillige. Wenn der Staat für Kunst bezahle, solle diese zumindest politisch opportun sein, so wurden seine Worte damals aufgenommen.
如果政治介入艺术,总是有着不良意味。过去有一个例子可资借鉴:1974年,在歌德学院的赞助下,海报艺术家Klaus Staeck在一次展览时展示了他的一些政治海报,一些CDU政客就向当时的外交部长Hans-Dietrich Genscher(注:应该是歌德学院事务归外交部管辖)投诉。Genscher随后宣布,他反对拨款资助艺术活动。Genscher说,如果国家给艺术家拨款,这应至少在政治上是合适的。他的这些话在当时就被接受认可。


Kunstfreiheit und Außenpolitik vermengt
艺术创作自由被掺杂外交政治

Nun hat eine Kanzlerin öffentlich die Worte eines Satirikers missbilligt, die er in einer Sendung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks geäußert hat. Das sei – so betonte die Kanzlerin in ihrer Erklärung – keineswegs eine Vorverurteilung gewesen. Was es aber war: eine offizielle Entschuldigung für eine ihrer Ansicht nach aus dem Ruder gelaufenen Satiresendung.
现在,显然是一位总理不喜欢一位讽刺艺术家的言辞,尽管他是在一家公共的、合法的电视台传播这个节目。这位女总理在她的声明中强调,她的意见决不是偏见。但按照她的观点,这却是由国家掌舵者为一个讽刺节目而做出的官方道歉。

Merkel hat Kunstfreiheit und außenpolitische Interessen miteinander vermengt und sich in dem untrennbaren Gewirr der diversen Rechts- und Interessenlagen verstrickt. Sie hat sich damit politisch in eine Sackgasse manövriert, aus der ihr nur der Paragraf 103 StGB einen Ausweg bot. Damit kam es zu der bizarren Situation, dass eine Regierungschefin erklärt, sie wende eine Rechtsvorschrift an, für deren Abschaffung sie im nächsten Atemzug plädiert.
默克尔把艺术创作自由和外交政治利益搅合在一起,并且陷入无法分割的法律和利益纠缠中,因而在政治上进入一个死胡同,只有StGB103条款可以让她走出迷途。这真是怪事,一位政府首脑解释说,她在应用法律规定,然而马上又致力于埋葬这些法规。


Kunstfreiheit dem politischen Pragmatismus geopfert
艺术创作自由成为政治实用主义的牺牲品

Und so muss sie sich nun zu Recht den Vorwürfen aussetzen, sie sei vor dem türkischen Präsidenten eingeknickt und habe die Kunst- und Satirefreiheit auf dem Altar des politischen Pragmatismus geopfert. Egal, wie vehement sie in ihrer Rede die Freiheit der Kunst verteidigte – sie wird aus dieser Affäre beschädigt herausgehen.
现在她必须直面对她的指责,说她在土耳其总统面前卑躬屈膝,并且把艺术和讽刺创作自由作为牺牲品摆上了政治实用主义的祭坛。不管她在演讲中多么深情地捍卫艺术创作自由,这次事件也让她深深蒙羞。
Der Fall Böhmermann wird also nicht nur Rechtsgeschichte schreiben, sondern auch in die politische Historie eingehen. Und das wiederum ist die gute Nachricht für die Kunstfreiheit. Denn wer hätte vor Kurzem noch gedacht, dass Satire in Deutschland ein so scharfes Schwert ist, dass sich Regierungen an ihr verletzen können?
Böhmermann事件不仅将载入法律史册,而且在政治史上也将大书一笔。另一方面,这对艺术创作自由也是一件好事。谁不久前还认为,德国的讽刺作品是一柄利剑,能够伤及各国政府?


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 30.4.2025 17:02

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表