|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 " T3 [% z) u& J6 q9 Q
; N% [2 y% [' n* z6 Z
$ }* A, v0 I! `0 k% k5 a
我 译 保罗. 策兰 金 弢( ~% t6 h3 R$ ^+ a5 C
* p4 l. j% ?1 h
+ I0 \# Z2 M$ g保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。9 q5 Y" L) \! z
- i3 p" R- t p
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 1 D1 X. m. d8 P# b3 i
' | R7 h* m( v7 t- T# y
W0 v7 ~) [3 `7 a! i数数那杏仁,) s7 ^3 C# e3 @& D3 a
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
! d' M0 D7 t+ c. V( p+ U$ D4 W# d7 Q把我数上: ; Q. a. @2 e* K4 G
+ r4 x; a% f$ C7 ~
6 R8 v- z" W: L& G* W! j
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,# D4 ]( s3 z( Y/ b# ~1 q( Q8 D! A3 |
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
( v& l( E1 v, g8 P8 J) E3 x0 |一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
8 A9 b$ d* K+ b% R) ^; N0 ^6 C
4 t9 |2 E; d) C) @- z( f" v只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
$ `: M5 |: {$ O 你才会步伐坚定地走向自我,
. r7 k; }4 x- _" b. M e 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,; O' t0 P6 Q' f6 o9 y# h: N/ L
偷听来的话才会传给你,3 I, W0 u- C5 ?* A6 W5 `
死神才会将你搂上,( _) y: V: j1 B) m# I( y
你们才会三人结伴穿越暮色。
/ n+ \) u$ h8 j8 J
, l( `/ K% n6 n4 k$ S* L1 j把我变苦吧。
* _9 r5 D( \6 \* {& Q/ b) [把我算进那些杏仁。
- p7 U" ^" Z/ y4 O K) Q0 j8 @5 v* e' E7 i* v$ ~
) g3 I$ }9 q: {$ Z3 @/ K7 o; ^
! f/ p9 a! t0 @5 w6 J+ H8 a/ r ]8 I4 Y3 c y0 e
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
0 }7 R' ~" o D* `2 g3 F" W! z7 a, u( g7 n8 q3 b" P3 k* L
" X( Y% @7 p6 E# A$ V
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
" J- |7 V9 f0 p+ B; h( I r5 Y
9 @9 ~3 J- q; d) o+ x$ H5 C
g) r3 q+ N) Z ~. \7 a: {9 A# y" s1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
3 c; B9 z( ?. h3 b9 j( w9 h6 U/ x
' s1 X) R' P0 _4 X4 m2 X
, U3 a" u! Q$ G$ ?2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
7 M, a. _" `& _# a' E: I
2 }% s4 I7 p! C2 }/ J; m. I" o4 A
$ d! C) ~1 p6 K: h4 x3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
) g# Q" r R4 ?, w! L" c+ j7 m2 d& R5 a& U: g
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
, z- T. F1 E* r/ h& Y( T! q3 G& g$ I% Y- a) l3 i2 y
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 4 W: H$ }: A7 {
! q5 w* s8 z4 g2 m
; B; w1 B# m, ^9 I; |6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。, d# G) G5 ^) ]
2 q8 r. U" k& P* ^1 s1 A* Z2 `# |! h" T7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
, p, |0 P D: E9 A- p2 p
7 P" E# E! H; i/ \/ m0 g8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
9 P% A6 |& f% h6 u5 l+ Y
0 ~1 w+ d' G1 q, W4 W5 \: s% `! ^ D5 y
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。) ^6 O1 T$ G) E( V0 u8 m
& Q- i w6 S( y! d10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
) M5 }0 B# E% l& B+ O! Q
7 M8 d c: ]4 H% d% p: F# g" x3 G11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
0 [- N. H8 H* y: k6 }" R
$ [! d% I, @3 r6 Q8 e6 L, v4 x(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
# B' T/ [3 \* A$ v ^5 l$ r- c, g1 f
* U. j7 v) M/ |3 z6 h1 I3 x% _' d( v; C B( v) h+ W5 t
" C& d! i; i) j- c
德语原文:
( l4 _ ?# d+ T: ]* g2 ~9 Y* ~! O6 L$ q/ R
Zähle die Mandeln,
9 Q' _% ~8 E @& Y( qzähle, was bitter war und dich wachhielt, # S* g* a! Y; H8 Y+ K
zähl mich dazu:. L8 r5 y8 E. _* g3 I5 S
1 x" Z, R+ _# z ?( t; g
0 d* p- p% b8 D0 i: N3 W! S2 T6 @Ich suchte dein Aug,+ w4 y+ ]$ {& L& |
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
9 Y0 {0 Q/ P, i4 Pich spann jenen heimlichen Faden,
& ~& m+ R7 A0 I; ?- F3 y1 I& u- [an dem der Tau den du dachtest,
" E8 w" Q7 E. @* Ihinunterglitt zu den Krügen,
% T* M# ~2 ~+ y* sdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.9 _/ \' k" h, O8 J% q8 v K, B
?5 ~( ?2 A2 E) \. y& E, i
6 V4 ?2 {6 P9 z7 X8 q5 C
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
# Q: a- _) f' K, W3 e: {schrittest du sicheren Fußes zu dir,% `7 r9 |: {4 R% u+ Z/ X6 G% P
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
% B/ ~7 _1 m% V- V1 f' s- u% ystieß das Erlauschte zu dir,
# B8 O4 y% \$ x+ l0 x" J: nlegte das Tote den Arm um dich,
0 l3 e. V5 S" S& @und ihr ginget selbdritt durch den Abend.4 X+ M& k. [6 [1 G
) Q- i- U8 X5 B- w; w4 ]
Mache mich bitter. 4 @+ A' D# J5 J' }4 z& t9 U% R
Zähle mich zu den Mandeln.
7 G+ N. s8 R; N+ ?, P- X
( R2 R( r0 A( f& o1 \ Paul Celan
7 U, m1 m7 p( u3 l d2 e4 B @% L8 I
2 ^2 i8 Z3 ~9 @ h8 v( ~
0 A5 F" F4 e3 y3 E7 D
/ i! H, \8 a& [6 [3 O
$ p. Y) l" e6 y6 p* @9 ^9 \% x0 C* |! h$ t5 k; ^3 E8 w. g/ r$ @+ u( D
6 w+ H- ], w+ E {2 t# V. @- @6 p1 @$ l8 d
数数扁桃 % S4 \' T, T; M/ X
保罗·策兰
h) \- H2 b( G& H5 Y
; U+ I7 m4 {' A& O/ ]4 B (钱春绮译)
) B$ Z2 @+ Z% M( ?* D
1 z5 \" a! z+ I: u: B c6 O& ] 数数扁桃, 2 d. l. d! W7 V( z4 [
数数过去的苦和使你难忘的一切, ) r; w2 V! p" Z! o5 K# J
把我数进去; 2 u9 c- _; I! M" r' T. F
; n6 F6 B3 o. ?5 M9 v
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, - P* h" b4 p2 H9 B" _7 t
我曾纺过那秘密的线,
1 r6 ^ B# i% J9 D 你的思索之露
9 Y; z" b) w- L( [, z: ?) G" e2 @ 向坛子滴下去的线,
{, T1 [4 O6 ]4 V: h1 ]" B 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 8 o9 |% X+ @ F9 X. f5 O% l
* }2 j0 a9 L# a' m- g" \- u
在那里你才以你自己的名义走路,
% ^8 [+ Q8 H8 L 你迈着坚定的步子走向自己, 2 g5 A6 E$ n# X# j% x4 t6 x7 w& x
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
$ y: r) {( p8 K4 Q. c* m 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 4 x. k+ I4 M" [; R
你们三个就一起在暮色中行走。 & c) E% V: m6 v2 H$ _' p& p8 ~
! \. A8 v7 t% r5 W 让我感到苦吧。
! a- h3 B8 I& J/ i0 L 把我数进扁桃里去。 / k& E5 P* @! H3 r9 Y+ a' U. T2 W
# ]- ?7 N: d5 k+ E! {# G. C! q
; H2 ]3 J: g, X, y( q* R
8 C$ ~% W5 p2 B5 N3 q% N+ ^
6 O: {' ]' u$ W2 O! [ 数数杏仁(王家新译)
" Z7 }& d+ Q5 F. s8 l
9 |# j" R) i, _ 数数杏仁, ( k9 R w" }$ p6 h+ q
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
+ l. R5 J4 M; g5 L: V+ p 把我也数进去: & U% \& x( b) X( H# w
% a9 N5 P9 H0 C/ p* D" T! m- T+ a
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
- W) t# k& ]1 E6 p 我纺过那些秘密的线。 0 S8 j J/ R8 B
上面有你曾设想的露珠, / ~6 }8 b- f* E0 a6 n$ t
它们滑落进罐子 - p: ~+ c* ?+ L" {# |8 m
守护着,被那些无人领会的言词。 # N, _: v( c3 |' B% p
! o4 \+ t# [ c: E+ B1 i5 T0 _. N
仅在那里你完全拥有你的名字, i- w; Y2 ?' q' l; `3 m
并以切实的步子进入你自己, 9 s% P2 t4 g2 } v
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, $ b* c w r5 s' C8 L: K. O
将窃听者向你撞去,
6 J. U& y+ v$ }, J 将死者的手臂围绕着你
- C2 x$ |6 H# E# n 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 $ N. @9 f* n, d% E
2 O, Y/ p# Z) j* [0 x) m! _ 使我变苦。
# ~+ }% y" N3 I* b8 o 把我数进杏仁。 ! y9 e. }' q1 q* D* i8 U0 p m: O3 c( ^
! N: x( ]' V* x; g% e 数一数杏仁(汇涓译)
, I# ~9 _- l5 ~, b0 S! d1 T. @$ Y
) X. } N `5 H 数一数杏仁, 3 u: E6 u+ c7 |
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, & |% Y) |2 w: T. G0 s& J
把我一起归到杏仁中去吧:
9 j" H k/ ^' T
0 Z/ @9 K# l+ i8 L3 L+ w5 s 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 % [+ A* p# s% ]- j m
注视你的时候, + o2 a$ s1 h. G+ h
我纺织那根神秘的线,
9 E$ I5 Z; Q8 |: p8 s1 | 露珠,你思念的露珠,
' W+ `$ n5 p4 m& A3 @) }5 D 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 9 W& ?- s: X2 \( n# P7 e) [
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 6 e; Z- C$ `* T
a9 V4 W5 S$ w# e" p+ ?$ h6 X! }; v
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
! L8 T$ ^; @6 `3 V 迈着坚实的脚步向你自己走去,
- l! a% l" L- _5 Z1 B 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
9 _6 b* Q8 k: G, O; f4 q# Z 声音传向你的耳际, . u# D% W5 Q% w
死亡伸出手臂将你拥抱, " n+ z* ^6 M" h
于是你们三位一起向着夜晚走去。
s( J$ c' J, |9 o3 c, I% J6 O
i5 k) d3 v! A U% r, r/ y8 Y; A 让我发苦吧。 ' L. n4 v6 y1 B' q! m
把我归到杏仁中。
% S% `) `7 |! l2 l0 B9 A6 j1 O6 h" b% W
2 q6 G) p5 @; c9 m7 o2 r( S
" D' f8 }8 z4 ~. @8 c5 [
0 I3 v* d+ E! e* V3 t+ C
1 z6 e* ~# `/ ` M数数杏仁 . I# A' h7 L2 e
& X8 k& i& l7 @% |北岛译
4 O% `6 p3 F4 K& _. m
; ?; c2 @7 e# H( L7 K数数杏仁,
2 O2 q$ J& O& c$ ]$ ~数数苦的让你醒着的, : K- {8 C/ E/ V, T8 c- X* l
把我也数进去: 4 ?9 l/ }" G4 i' R9 ^& J4 S- C7 Z: I
我寻找你的眼睛, ' ?3 A% y+ s' f- T, K) {
你睁开无人看你, ' s# y. ?* {7 A$ ]1 q6 S" H
我纺那秘密的线 & y, r/ h& o1 l* r. E; `
你在线上的沉思之露
& m5 B. ?" o5 Q) Q. V* X! X1 Z落进被不能打动人心的词语 # l" m$ F$ d& B$ z7 H# ]' f- {
守护的水罐中。 % z" r( |! [1 g: K- z/ D
% B$ M0 n( C* v, G% Z" H你全部进入的名字才是你的, 0 O; x% r) E" a" o
坚定地走向你自己, 8 V. |5 L; N7 }4 G3 g" |9 x
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
: n# Z. z }2 W$ z无意中听见的够到你, 2 u" k: `. `$ u. q' R
死者也用双臂搂住你,
7 C' T. W5 q/ C r0 g; f你们三人步入夜晚。 8 v3 U- C: J2 M; g/ X8 D, p
" r d3 T' ^, ~ i: @2 [9 N
让我变苦。
: s( v! _$ R" b M" n4 [0 E把我数进杏仁。
8 c/ b9 j3 s o1 Z4 F4 ^' E* c: \$ |& w) s6 E
' ~9 m6 ]5 G& \ y5 e/ k# y: w e
B; d& H, o; x( \. y% w4 G7 e# J
. z" E5 q1 Z8 f" G
6 ~/ d2 z; @! {, L* k苹果树上的 绿鹿 2 N6 B. v! x Z9 `& a
/ z+ j w( J" G6 f7 }8 s: n8 k
数数杏仁(又名:无题) : r- T8 S% |1 ]! m3 U- s ? X
数数杏仁,
7 [& M5 A/ E. F4 a数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 3 r& i6 f6 ]9 H; i
把我也数进去吧:
" ~1 E2 e" k# Y J2 m. ]0 h我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 8 b/ j/ L; E3 r8 g F% L
织纺着那根秘密的线, + N% D9 H) ~5 p0 q5 D" n
线上缀着你心思的露珠,
$ P4 V6 [: Z: ]露珠滑落进陶罐, % x0 s" o( z6 N& W* p( l) M
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
. J. b! q( w" f( N$ H2 B3 }在那儿你才完全走进名字,你的名字。
: J7 |8 M% t# i$ n你迈着扎实的步履走向自己, % W( |1 U% c. f0 B
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, % n+ I- K5 A2 H' y2 ~( P
无声的轰鸣撞你而去,
) z6 F- R: D- [! p2 N3 u, q& N死神也把你搂进臂弯,
0 T1 Q- w0 [' G }浑然一体你们仨漫行在黑夜。 - q+ n* i: ^* Q* X) ^" `
把我变苦吧。 5 C" Q5 ]) D, R& u$ L- B
把我数成杏仁吧。3 K( T( @, h* P* ]) o) d
! J7 c( x' n D, ?$ k% N
- b: L- M. I$ ]' E4 N' P7 u/ I) u1 Z/ C- Q; L. a$ m
2 E- T) \% w; M+ o4 T
5 D/ {, K- Y' D, O. `- d2 p; o6 Q王哈哈
" s0 u2 L* y6 D B* e, Y' A; K) b$ Z3 C! W
数数杏仁(又名:无题)
% h2 V- s4 `! x$ D保罗﹒策兰
/ g( g# U6 [. h& c1 d数数杏仁, # q3 g6 ?' u; i! t/ y H q3 @
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
1 ]) f+ h- Z2 s, r/ `) @4 D7 L把我也数进去吧: 8 l3 D1 y# M/ k: a9 F7 n
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 3 f+ L$ ^7 D- T/ V
织纺着那根秘密的线,
' Z4 m7 U, ?* {: R0 f线上缀着你心思的露珠, ) M2 \0 f+ s( x9 g. ~4 u( U) B
露珠滑落进陶罐,
# I9 r" H6 t( ?陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
! q4 ]# o/ l6 F; G! t7 y A; Y& y% e ~ ]! ?& J' Z5 h( p- a1 p
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
7 l- p/ p# o; n# _' ]) v9 G* P你迈着扎实的步履走向自己,
. {0 l, f/ O& I3 q8 L2 j钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
' R2 s0 V' ?" l无声的轰鸣撞你而去,
8 w' V5 D* c, N+ D3 M \死神也把你搂进臂弯, " C4 d# V/ g& p( g$ y5 ]7 k: P3 Q
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 2 x& d, V- T/ A6 m T4 S
+ x3 @1 ?5 h4 D$ n3 _( s, O把我变苦吧。
: Q3 r* @5 {( n( L( ^把我数成杏仁吧。
; ?; Y. l$ x; v9 _
% ]! q* ?+ z1 a! u/ ^2 @% p! W' V p0 z9 ?" M. S
2 M n5 G6 l5 U* [# Y, R9 F. O
3 J( i& I* z* l/ |; z* v# k: }$ ?
; A% p* z/ S" ~: @4 k数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
3 k0 Z$ {. H) |- Q* k2 r, |, m9 |' m4 T' B6 W( u+ a
岩子 2 u/ J# W' h3 j/ t! J$ `
8 m3 z/ L* s5 b4 G) s% {! E. }6 ]- x ?: Y
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 # {( t% ]9 W* f. H
4 g0 O& {- y! q* w3 o; I& @4 N1 U
数数杏仁(又名:无题)
' f! x! M& y$ m7 W6 d保罗﹒策兰 * l: X: K1 r# a! b$ V& ^2 b
% _4 g. Q( y0 {$ ~( d! L2 N/ m9 d
数数杏仁, : [% P/ u+ D2 {/ O) A
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ! w% o# k5 @1 \
把我也数进去吧:
- j* m9 I& b) ?+ e8 s' T0 a, u/ c* M c' m/ M" O- J
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
4 V$ ?# ?' N( L' {7 v( ^ D织纺着那根秘密的线, 0 m3 g1 A! d; W1 A ~, W8 X
线上缀着你心思的露珠,
% d& k% V. H" R3 `9 [露珠滑落进陶罐,
$ M; X# a: f4 V, S9 X7 x/ E# q/ X陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 6 k: J4 [* Z& P& D8 I& i8 m O6 H' H
& S3 x. Z% |' l9 h9 R在那儿你才完全走进名字,你的名字。 ; I! Q; O( v3 D ]7 L3 `3 y o
你迈着扎实的步履走向自己,
3 p0 y1 U# x' p- U: z. V) \3 _钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, $ e+ q& t, f5 H! F2 q
无声的轰鸣撞你而去, " V9 Z- M( N: y0 x
死神也把你搂进臂弯,
% c. G, V4 `$ s# t0 {2 n' R- E6 ?浑然一体你们仨漫行在黑夜。 6 O% a* n# m8 o; X8 V/ C
: B, n8 T" C+ w% h' Y3 e把我变苦吧。 9 ]( q! @4 A* }8 `: l- B" \
把我数成杏仁吧。! o2 \3 l6 @3 y3 U. G( t
: y7 U( G8 ]. \* U4 L8 m" f; W1 p7 L% b0 \
/ v; t# q# T# x$ u$ ]) w" }) c0 A& N/ H ~$ W
9 c8 t- S. F6 P" `4 y: l$ b【译诗】 / o, G- V# ]% ]" c
- T: ]; R; ]* l5 Y; s8 P: B《数数杏仁》
. x+ |* E: e8 x$ m/ t( U$ p【德语】 策兰 ; ^6 Q; |7 m6 M3 W" ?
张崇殷 译
6 x3 p4 d2 k% ]& x& L2 [3 J9 `4 `- r4 u( K% O
数数杏仁,
! W! N6 R/ E: W: Z数数那些苦涩的教你始终清醒, ' R) D7 K0 `/ p4 w z4 h
把我数进去: # o1 a2 Y. F, w$ V7 E4 X
8 A, N7 S2 v3 p- c" g我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 : j4 \& s8 ]) z7 x' h$ r6 V
着你, $ y/ A. n8 G) u: Z; J; U1 `
我纺织那隐秘的线,
+ s# }" i4 R$ P* f8 e沾连你,沉思的露珠, 8 u$ b' k Z, B5 m
滑落到罐中去了,
3 ]# A0 I1 c, f9 v& g守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 & |1 S) l7 H+ L
1 ]$ i; O! q9 k
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
1 w. c" ], m S; ^* I8 Y: |你稳健的步伐迈向自己,
! r0 G4 z6 d) e; `! K手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
/ ~. v0 A2 P' [7 H不断挥送, - U: |4 W$ i/ e0 \; n. F- c% X
被谛听到的撞向了你,
% o4 ]3 D1 b& {/ e2 ~而死者也展开臂弯将你包围,
; e2 Q8 K9 k, {& V# A9 V: A这样你们三个一道穿越这夜晚。
( R' |# ?0 R, Z0 E0 j! i* d$ M7 ^3 F- d) ~/ ]6 Q" @: p
教我变苦吧。 ' c2 P, f- K& }7 Z) E9 J: U: e- ^
把我数进去融入杏仁。 " G# j. U# }& k" M
1 ]; T; [* L1 V$ ^, N+ ^0 m
2013.11.3 大兴 望次斋
, L- X t- h: M+ ?! F' e2 D(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 0 g+ v' f) m: p+ Y/ f7 G
4 e! I3 C) P1 v+ l1 }4 |6 p- a+ j7 L) A( x9 H
附:汉伯格英译版 3 P! ]$ L5 H) H. r" ]/ \
_4 x0 n' h0 Y/ X' ^9 KCount the Almonds " @) \( L f; J
* H2 T% Z9 B: z6 _- I) t! Y
Count the almonds, 4 x. ^ n8 f1 H" M1 b( l; b$ `
Count what was bitter and kept you awake, 2 p8 q8 [9 L: I# ]( w
Count me in:
5 ^8 W3 G7 A& S9 C9 q: H. Z. G- N: m4 w0 T5 l# o$ A
I looked for your eye when you open it,no one was looking at ! ?0 A; s" x% T4 E7 h+ I! D @
you, : ]3 b; |. a2 z9 G8 `9 V6 L
I spun that secret thread ) `( S" o5 p) t- [* }
on which the dew you were thinking
) Q' M; y, O2 b, h8 A2 K9 e0 KSlid down to the jugs
6 I. F3 o1 u+ y o+ kguarded by words that to no one's heart found their way. 5 i9 w0 P( h5 _: G+ I
( K p' S# N- [, K& X
Only there you did wholly enter the name that is yours, : b/ F2 E* \# c2 C; D) B$ A _
Sure-footed stepped into yourself , w' |; ~ M3 u0 N% Z
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
6 S+ H- F. Q8 ^* v) `4 xThe listened for reached you,
& O9 k; `8 s; F( T% M( E- e" ?% hWhat is dead put its arm around you also, ( J3 x* w' R3 l' n+ U& w
And the three of you walked through the evening. # b0 T2 i" H6 ?; w2 F
! y8 E% G6 A0 ^% xMake me bitter.
; e u, I6 n3 u4 XCount me among the almonds. 4 O" d' j0 [" u3 C v
3 P1 F3 A2 [+ D ?
$ f9 M* W# r6 \+ S+ h( s附:德语原本
: k; P' z* B3 @! {, Y3 r: B% M) K6 T# f2 ^0 @" r9 [
Zähle die Mandeln
d c' m, `- s7 b2 x# k! V; dPaul Celan , o6 Y0 U& O! m4 k: K
% i6 B+ d2 R1 m( H7 W \
Zähle die Mandeln, - R# y& Y9 b3 n4 E
zähle, was bitter war und dich wachhielt, ; o5 H. d! t7 {1 I
zähl mich dazu:
3 x! B; v F' L# b$ l: G, l6 l+ L5 T; p h" F: K) }8 w5 M4 n
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich " ]& J& O3 Y. V% T6 w* [$ q9 C2 Y
ansah, " ?; o1 ?( x" V/ s
ich spann jenen heimlichen Faden, & g2 r6 R! Q5 N% b7 V
an dem der Tau den du dachtest,
1 @* J3 F7 t% O( |# v; dhinunterglitt zu den Krügen,
2 {3 ?* k5 P: u. P% @# C: u- Hdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 8 | T! M, }1 T; X7 E
! M" u9 ?" L) CDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, 4 \+ F! b7 M2 l6 Q/ p L3 d
schrittest du sicheren Fußes zu dir, * M2 ^) d+ \. i& z! W
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines 1 `! I/ g; k1 V7 {/ \
Schweigens, # W2 t7 q4 U- P* u" k% Y
stieß das Erlauschte zu dir, - u' C/ e+ g9 B: `. z. d" O/ y5 U
legte das Tote den Arm um dich,
* C1 |+ B4 K( N Gund ihr ginget selbdritt durch den Abend. 8 {+ Z! g9 O' f
$ s& c A9 s. o, g; @/ S( {5 L9 KMache mich bitter.
3 ^/ _$ E* z; F+ P' Q; F* OZähle mich zu den Mandeln.
$ d4 C, V' v/ z; m
) U7 ^$ r3 F+ p4 E | # M" ~+ e! o0 Z3 |7 l* b
& s- M# p2 [+ @8 m6 g
. g2 K5 r3 Z& ]: o. s. B$ X/ r . ]% r9 h( z# d9 I" \3 V
+ {0 D) g u: P0 `1 R2 P4 X- A
, ~ ~+ c8 a. T4 R7 s1 T O; e
& g$ e0 u! a0 p9 x- N; |' N. I
- K$ Q5 f% A( A2 n% O% H
) S n+ d* R* p- ~2 @# d5 B& f0 C+ {
! P/ k- {: B3 ^9 c, q" O+ W# Q* k
% q: J4 ^7 B* C
|
3 a% }7 ^& K; ~& M: A | |
[& n1 }! J! h# K |
1 A, E5 S1 Q6 r4 ]3 w# ?: _+ A9 K; \ C( d- c0 t
( y! J/ w8 `0 w" S
* S( k( J' x9 R; E9 D9 d
: i9 L: K- @: ~0 i2 K- J; A5 y7 ^ , K* C" j5 Q; g
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|