开元周游
德国频道
查看: 1543|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[德语] Redewendung mit Tieren

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 17.3.2012 17:09:26 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
即时机票
Redewendung在日常交流中还是很重要的,
有的时候会遇到一个句子,
词都认识,
但是还是不明白这个句子的时候,
很可能就是Redewendung了。
先从有动物的Redewendung开始吧。
还是每日更新一种。
如果大家有知道的,
也来分享一下!
10#
 楼主| 发表于 30.3.2012 22:37:19 | 只看该作者


Wie vom wilden Affen gebissen seinto go bananas 神经错乱
Bedeutung: Völlig von Sinnen sein; verrückt sein; sich komisch benehmen.
z.B.: Du bist wohl vom wilden Affen gebissen!
Herkunft: König Alexander I. von Griechenland starb an einer Blutvergiftung nach einem Biss seines Lieblingsaffen. Er hatte Griechenland in den Krieg gegen die Türkei geführt (1919-22) (Hinweis eines Nutzers)
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 28.3.2012 13:28:49 | 只看该作者
Sich zum Affen machen
= to make a fool of oneself/to make a spectacle of oneself
出洋相
Bedeutung: Sich lächerlich machen; sich peinlich aufführen; sich bloßstellen.
z.B.: Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen!
       Man kennt das ja: Wenn Männer sich zum Affen machen, steckt meist eine Frau dahinter.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 27.3.2012 11:06:57 | 只看该作者

glatt wie ein Aal sein

油滑的, 不可靠的 = slippery as an eel

nicht zu fassen sein, raffiniert sein, für alles eine Ausrede haben

z.B.:Wir werden ihm den Diebstahl nicht nachweisen können, er ist glatt wie ein Aal und hat jede Menge Ausreden parat.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 26.3.2012 15:52:05 | 只看该作者

Seinem Affen Zucker geben
= to ride one's hobbyhorse 老生常谈

Bedeutung: Seiner Marotte nachgeben; immer wieder sein Lieblingsthema ansprechen; seiner Eitelkeit nachgeben.

z.B.: "Ich will heut was erleben, was nicht jeden Tag passiert! Einmal möcht’ ich meinem Affen Zucker geben! Was erleben, was mir imponiert ..." (Chris Doerk im Film "Heißer Sommer")
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 22.3.2012 12:10:52 | 只看该作者

Aufs falsche Pferd setzen
= back the wrong horse 下错赌注

Eine Entscheidung treffen, die sich später als falsch oder ungünstig herausstellt
Wer aufs falsche Pferd gesetzt hat, hat sich zum Beispiel für den falschen Kandidaten oder das falsche Projekt entschieden. Die umgangssprachliche Wendung leitet sich von den Wetten bei Pferderennen ab.
In der Regel wird die Wendung in der Vergangenheitsform verwendet (z. B. »Er hat auf das falsche Pferd gesetzt.«), da sich oft erst in der Rückschau einschätzen lässt, ob eine Entscheidung richtig oder falsch war.

z.B.: Bei der Besetzung des Vorstandspostens haben sie meiner Meinung nach aufs falsche Pferd gesetzt.

反义词:
Aufs richtige Pferd setzen
= to back the right horse

Eine Entscheidung treffen, die sich als gut herausstellt, die z. B. zielführend oder erfolgreich ist.
Man kann bei der Aufstellung einer Sportmannschaft einen bestimmten Platz optimal besetzen, oder unter den Mitarbeitern denjenigen mit einem Projekt betrauen, der sich im Nachhinein als der Geeignetste erweist.
Die umgangssprachliche Wendung leitet sich von den Wetten bei Pferderennen ab. Wird in der Regel in der Vergangenheitsform verwendet (z. B. »Er hat aufs richtige Pferd gesetzt«), da sich oft erst in der Rückschau einschätzen lässt, ob eine Entscheidung richtig oder falsch war.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 21.3.2012 21:37:55 | 只看该作者
Schwein haben

Glück haben. Umgangssprachlich.

z.B.: »Da haben wir ja noch einmal Schwein gehabt.«
»Da hast du aber Schwein gehabt und bist gerade noch einmal so davongekommen!«
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 20.3.2012 12:41:59 | 只看该作者

Wissen, wie der Hase läuft

Bedeutung: Über etwas Bescheid wissen; sich auskennen; Ahnung haben; etwas verstehen; etwas begriffen haben; die weitere Entwicklung einer Sache vorhersagen können.
知道事情的动向。因为狡滑的野兔逃跑时会突然改变方向,但有经验的猎人经过短时间的观察就能认出兔子向何方逃遁。

z.B.: Jetzt wissen wir endlich, wie der Hase läuft!
       Wir zeigen Ihnen, wie der Hase läuft: Die etwas anderen Informationen zum Thema Abtreibung
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 19.3.2012 11:02:13 | 只看该作者

Bekannt sein wie ein bunter Hund
Bedeutung:Sehr bekannt sein; überall bekannt sein.
z.B.: Ob ich deinen Chef kenne? Na klar, der ist hier bekannt wie ein bunter Hund.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 17.3.2012 17:09:40 | 只看该作者

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
= to kill two birds with one stone

Bedeutung: Zwei Probleme gleichzeitig lösen. Einen doppelten Zweck auf einmal erreichen
字面翻译就是一个苍蝇拍一次打死2只苍蝇,类似于一石两鸟,一箭双雕,一举两得。
z.B.: Auf diese Weise können Sie gleich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: weit gehende Kalkulationssicherheit und Zinsersparnis zugleich.
Wer eine Kapitallebensversicherung abschließt, will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: für später sparen und gleichzeitig die Familie absichern.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.11.2024 19:01

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表