开元周游
德国频道
查看: 2367|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[经典赏析] 中外情诗收集

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 19.8.2009 12:28:49 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
即时机票
中国情诗

?
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
——春秋诗经(“国风”中的一首)周南 关雎
?
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
——汉 汉乐府 上邪
?
红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。
——唐 王维 相思
?
去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
——唐 崔护 题都城南庄
?
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
——唐 刘禹锡 竹枝词(三)
?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
——唐 元稹 离思
?
娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

——唐 杜牧 赠别(二首)
?
相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

——唐 李商隐 无题
?
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

——唐 李商隐 无题
?
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然!

——唐 李商隐 锦瑟
?
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
——唐 杜秋娘 金缕衣
?
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?

——北宋 秦观 鹊桥仙
?
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑干?
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
——北宋 柳永 蝶恋花
?
十年生死两茫茫!不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。

——北宋 苏轼 江城子
?
去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪满春衫袖。

——北宋 欧阳修 生查子
?
花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

——北宋 苏轼 蝶恋花
?
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

——南宋 辛弃疾 青玉案(元夕)
?
色不迷人人自迷,情人眼里出西施。有缘千里来相会,三笑徒然当一痴。
——清 黄增,集杭州俗语集
?
红藕香残玉簟秋;轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼,花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,上下眉头,却上心头。

——宋 李清照 一翦梅
?
绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去;楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。
无情不似多情苦,一寸还成千万缕;天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

——宋 晏殊 木兰花
?
我住长江头,君住长江尾;日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨几时已?只愿君心似我心,定不负相思意!


——宋 李之仪 卜算子
14#
发表于 26.10.2009 19:17:48 | 只看该作者
我喜欢你是寂静的

  作者:聂鲁达 Neruda(智利诗人)

  内容:
  英文版:
  I like for you to be still,it is as though you were absent,
  and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
  It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.
  As all things are filled with my soul
  you emerge from the things, filled my soul.
  You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.
  I like for you to be still,and you seem far away.
  It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
  And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
  Let me come to be still in your silence.
  And let me talk to you with your silence
  that is brightas a lamp,simple as a ring.
  You are like the night, with it's stillness and constellations.
  Your silence is that of a star, as remore and candid.
  I like for you to be still, it is as though you were absent,
  distant and fullof sorrow as though you had died.
  One word then,one smile,is enough.
  And I am happy, happy that it's not true.
  中文版:
  我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你.
  好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴.
  如同所有的事物充满了我的灵魂,
  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂.
  你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个字.
  我喜欢你是寂静的,好像你已远去.
  你听起来向在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶.
  你从远处听见我,我的声音无法企及你:
  让我在你的沉默中安静无声.
  并且让我借你的沉默与你说话,
  你的沉默明亮如灯,简单如指环,
  你就像黑夜,拥有寂寞与群星.
  你的沉默就是星星的沈默,遥远而明亮.
  我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,
  遥远而且哀伤,彷佛你已经死了.
  彼时,一个字,一个微笑,已经足够.
  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 20.10.2009 20:23:13 | 只看该作者
1# 有容乃大  

                                           秋风词 李白


  秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何日,此时此夜难为情;


  入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相 ...
ELF1988 发表于 10.10.2009 20:07

经典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 11.10.2009 20:46:35 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 10.10.2009 19:07:33 | 只看该作者
1# 有容乃大

                                           秋风词 李白


  秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何日,此时此夜难为情;


  入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,


  早知如此绊人心,何如当初莫相识。



怎么说也不能落下这一首啊!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 27.9.2009 20:02:55 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 24.9.2009 18:27:36 | 只看该作者
我曾经爱过你
  普希金(俄)
我曾经爱过你:
爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不会再使你难过悲伤。
我曾经默默无语的毫无指望的爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。



When You Are Old
              by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgirm soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者:叶芝,爱尔兰诗人。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 24.9.2009 14:13:33 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 24.9.2009 13:02:13 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 21.9.2009 13:03:44 | 只看该作者
谢谢,我看到了。他们为啥不来这。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.11.2024 01:04

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表