|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 + r( t# h+ J: u* `; q/ e
1 l: {2 E. Y" P. V P3 a
7 L9 D" Q8 B4 w7 }( M. C" d Q
我 译 保罗. 策兰 金 弢# _% z4 P$ H/ {; x
6 O; M, R6 z: M& b
, a. [# N, ]' g, g0 x% l9 H保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。2 z7 }/ |! E; @/ o: z
9 V$ L! n- t; ?) K$ ?% S作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
1 t0 |( G7 j g) N9 X8 ~! {
' E! R) q7 b" r6 `
: H9 {/ [# y" K5 e4 x数数那杏仁,
+ F. }9 G- Q( @+ g, G4 k' ~$ R数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
. P% } Q1 Z) c J+ |把我数上:
5 y2 E( _6 S: ]) ]9 ?- P
$ o& `1 U5 }+ u
4 M) X- w; O7 [4 @我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,: {% v* y, q, {# I' t( ~
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,1 @- c' U( J$ F
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
" k, ?; {% h* J0 b# d + e2 }9 s+ I3 z2 p' E
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,- U1 o/ h2 ~* x7 ~* Z
你才会步伐坚定地走向自我,2 B5 o4 l) b+ a. @
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
2 h |0 `9 Y# n8 s' f% A/ B 偷听来的话才会传给你,' G& ~ D2 t' M+ P) g( k: L
死神才会将你搂上,3 r) G6 J; ? Y- z7 Q5 j
你们才会三人结伴穿越暮色。
8 }0 W& u& E/ A! K: {. ^& r
9 F. r3 _. ~) b2 O) r把我变苦吧。
' Z% t( c- f9 }把我算进那些杏仁。 / S9 u" h" }4 W8 |2 \
. h+ }1 g( @9 s C" D
Q% V$ G: u3 H, t; d) y
$ ^+ L/ q* \% v5 ] x$ `1 W
9 V7 S8 v3 X, s8 t( B# d1 q
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 6 e7 \! ~9 s6 X4 D7 S
( ^) O; g* b% u2 p0 N7 ]" o" Y
; L5 w+ C- K3 V& C N$ A: W2 I策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 , a' R' F, \# u0 E7 O$ {! r! t
# \) {: h0 N A8 Z3 m3 I8 J. _" b/ z
0 D* `' e% `: E; T1 K5 @1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
- [' ?* p4 y+ _& _# p
( D' y$ [; H- G+ U# j9 S8 W
$ O7 }7 a/ p! C( p2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。5 f3 [. s) R7 L- o* h0 n
6 B5 T' \3 q& @7 x) s# z% t' {# o2 \
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。 P: Q% F/ I3 b8 G% r; K
. G3 \% ?/ u* P
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 / r" B3 T5 g" N, @( g
* Q. J$ t* I( v: U8 ]/ \( Q5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
" n4 b4 J2 X& o8 O5 a7 {% Z1 ~& r2 h' k8 M
$ E' k# i9 {; \% H$ r- P8 z. B
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。% R' z% {* R5 F- F7 u
$ M2 u t) {6 A3 c9 m' ?$ J- U) |
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
- j/ O5 f6 f6 H4 b+ L, V
/ F0 K1 a7 b, y& x3 L8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。1 u$ T2 o7 S& c* E$ k3 W5 V
+ h! }5 R4 J9 Y& y4 W+ @& \4 K
5 g) L \; Y0 ]3 H/ J' u: n9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
9 {1 \/ Q9 L. b+ `4 `. c3 K6 }% c( Y# }
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。+ h# Z; F/ S1 w0 {# Y+ F
E6 Y! u* Y- s( a V11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。. p3 U7 w5 E z4 X# p9 H- _% r4 m
2 q8 e+ p6 b1 p(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
& [. h! G* K) U( P7 s" F
. a M- Z: d4 e' E3 u2 }1 m; _; G3 G
, R% j2 M. \/ F
* I" u3 C1 X. l德语原文:
4 L, |; U {) r' s/ ~
" O& g, @ T7 h5 Y! S5 ]Zähle die Mandeln,
& D k# Z1 J5 L* o9 o9 e N5 Kzähle, was bitter war und dich wachhielt, : R% b) }1 p2 _# o) H( `1 V
zähl mich dazu:+ C$ a I* n$ c* `2 {, U
4 m: L. d/ {! ^% p+ w' c T1 y" e
, B" P4 C2 N; V7 j( `8 t/ |- r0 \Ich suchte dein Aug,5 G" U7 _1 y! N/ m9 b5 p+ R
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, ' E# {4 H& [1 J( \6 }- D8 o
ich spann jenen heimlichen Faden, 0 P6 t; w0 z1 j3 U# o7 Q& H& e i8 k
an dem der Tau den du dachtest,
+ w8 }# D5 A. ]! K8 ~hinunterglitt zu den Krügen, ) I. R" I7 L; U2 A5 Q
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.2 s( h+ z0 l# G+ q2 M4 e3 e
9 _# |6 {. o% ?0 O( @! x! @
: B$ e/ h9 P- w; m+ V
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,2 ^' Y# n$ T( H6 }- I9 Z
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
. i9 s+ h$ ~7 v/ `schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, ) e( c8 ?. ?1 u* b
stieß das Erlauschte zu dir,+ A9 ]" L. r1 y
legte das Tote den Arm um dich,/ U$ g( {. H( s; H2 g8 d
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
% O n5 e7 g# @- u& ?, @# N7 r I/ C* s- x8 ? v
Mache mich bitter. & \5 J' |" f$ e. l* W- s; U
Zähle mich zu den Mandeln.
" Y' b$ [ I# w! d1 J6 ^7 y3 ]' }
! K& m9 b' B$ {$ M# k3 P Paul Celan
" F" J& _" h# {% q! T+ p- K
% h/ k3 T: b# G; X% v/ l/ B& _2 `* w" {- o, K' t7 y) P
8 N& l" S: d( R: z6 d! N4 A+ T' c2 \4 `/ p# V1 I
; N8 O+ O( i# c! c5 ?9 V& F
( T+ P+ n) U# q8 A; \
! L$ D# U1 d0 E& g1 w4 o/ M0 i
0 C- _8 G9 q' u" N; G) e
数数扁桃 0 Q* n. l* y. Q" H$ p) v
保罗·策兰 8 B7 m8 Z5 V; l* f0 {9 d& ^; \
; h% c; C! f' U+ a! f3 v# s( p (钱春绮译)
0 p: n% q' q' ^! z
& L( n- @& ]: t9 _& s3 }7 T. u 数数扁桃,
9 j! Z$ _2 z& y. {0 D 数数过去的苦和使你难忘的一切,
# q6 T# Q/ c% f& ^4 P/ c 把我数进去; 8 i1 p+ P8 w: m, M1 r
, ?% ^0 F% h5 i 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, ( W( J: T) L2 b0 U! `
我曾纺过那秘密的线,
# h, M5 B+ A8 K) y4 Z9 Y5 ^ 你的思索之露
# J6 d" j9 {( i1 F1 P, ]4 Q 向坛子滴下去的线,
9 t. X/ w3 I5 J' V7 [ 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
# Q/ [/ @' q4 k* q ~ ' Y2 e6 j/ A2 J7 v
在那里你才以你自己的名义走路,
/ S1 W2 Q- f) v0 g6 ~* K* m* t 你迈着坚定的步子走向自己,
4 e+ {; W) f: N4 u+ N 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 4 G1 b7 |, w+ ]+ B3 G
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
6 K7 \$ L& @2 O. v6 Q* N; H 你们三个就一起在暮色中行走。 ( e; F: h$ S& X3 v/ A1 ^
* v5 j& L4 n- X0 X# ?5 ^" A 让我感到苦吧。
) t' i4 J' {5 s 把我数进扁桃里去。 - v+ B9 r1 n3 f3 H2 m
- Q0 v* V) g9 b7 L4 T4 h
! a3 F. |2 M; O
5 G9 @3 |' ^' S4 u m. |6 [! Y5 G/ @
+ m, N# K6 m* N8 B. x( u 数数杏仁(王家新译) " `1 C9 i! a9 P6 w1 i; E/ T
1 `* q; e# W1 z5 m. k" L* s% Z 数数杏仁, 2 q3 ~& Y+ G% \* n% u6 \
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, . |# V& S$ S0 N) Y
把我也数进去: # i! P4 ?; s# S8 @' K
' J6 E5 z/ L: O4 q
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
' T2 h9 I4 e- D1 { 我纺过那些秘密的线。 / }! Y1 ]7 }9 V6 e1 v/ z; ~% p
上面有你曾设想的露珠,
- n) _% @) }- V8 m8 U 它们滑落进罐子 - ^* `/ @: h' I4 C) A) c3 Y3 ^
守护着,被那些无人领会的言词。
4 i/ Z- F5 V, \ 9 p$ M: L) y" o1 ?2 i T
仅在那里你完全拥有你的名字,
/ S( f, f4 J; Z: | 并以切实的步子进入你自己,
& Y& o3 D: a6 p0 H 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, % O* ?+ M8 B/ g0 C0 F
将窃听者向你撞去,
) [" C' I4 v: ?1 S" |: S 将死者的手臂围绕着你
+ |0 c/ H {+ o `) r' B 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
Q9 O' o2 D6 Q
- ~: \6 r- u. ?3 b 使我变苦。 * e% g. Y# K; X* K2 ?5 Z
把我数进杏仁。
1 O, H* u$ s/ ^/ O A3 X5 b: F0 { 6 ?, E) @& `( |4 m* L
数一数杏仁(汇涓译) 4 u& |& u; A+ Y9 U/ h0 Y
' s! C/ v( n7 w( t3 W8 x4 y7 W$ B 数一数杏仁,
/ Q" r4 [4 z( z3 U& k 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, J" A/ R5 N& `5 ~' [
把我一起归到杏仁中去吧:
* |5 l. Q; E5 p e% n! d. b9 r. ~
- O* o# ~* m' X( k 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
1 {3 |9 w1 _, U0 w 注视你的时候, 6 ]2 [& s1 M1 K, ^- Y
我纺织那根神秘的线,
( k$ S4 a: P3 R% Z/ }" v/ t 露珠,你思念的露珠, ! C7 S6 l1 f4 p7 V/ u! g% x2 N
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, - K1 f1 ~/ S; B3 x- e* n
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
3 f2 J0 Y; ?4 H 2 e# U" ]: h4 U- ?
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, / d* ?' H, D; }% E& q
迈着坚实的脚步向你自己走去,
" \- q4 d0 m' M# r/ ^ 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, & x5 n/ i. C5 t/ q0 G
声音传向你的耳际, & C# H/ Q; s: T# v7 V
死亡伸出手臂将你拥抱,
3 V! c2 y R. J. @5 _, { 于是你们三位一起向着夜晚走去。
$ j/ Q8 m; b* F+ I# B) u
1 B8 G7 \) P$ _0 @9 r 让我发苦吧。
! ?; }3 J$ k* _3 @ 把我归到杏仁中。( S+ |! m( V6 E& _9 W; }& ?- y
* V( w( s/ \! w5 Q
( x" U M6 a h+ _ O4 [# l( ^+ P
+ @: o& w) L& p: u* _2 `/ F
9 f7 D$ N7 T. U数数杏仁 ; _& y2 j3 P q1 t$ q6 a
& s6 u% x; K& t* b' s" z* o
北岛译
* e- H- C; s/ D3 [4 n6 y2 h6 B3 X* _" w* ?! p; b
数数杏仁,
* T1 T. y6 v3 W; f+ H2 k数数苦的让你醒着的, ) P8 Y/ `' D4 A K
把我也数进去: / o! c! n9 Y S+ H8 F( J
我寻找你的眼睛,
2 ]. ^7 g1 D$ [7 H% V5 z$ @( S/ j你睁开无人看你,
" q: I: {- J H3 x: S我纺那秘密的线 8 W. w" N) r p. y
你在线上的沉思之露
8 M: \: t% k, \% [落进被不能打动人心的词语 , M/ @2 @. I. T% T& y
守护的水罐中。
f" e$ \* z/ |0 P
: V* ` P& v" u* B4 P* I+ Y你全部进入的名字才是你的, ) @) j% k6 ]! E) X' S; x2 J
坚定地走向你自己,
1 _$ B/ n- U' H* i$ r( `# R/ @锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
g, m! X* |7 A( C/ T: i1 E无意中听见的够到你,
% C4 X7 L, ^) L, ]. ~死者也用双臂搂住你, 1 @$ p9 I B7 y' @
你们三人步入夜晚。 " K% g. f, s' {
# e/ r- d8 ^: a7 Z% I% r( t$ \
让我变苦。
Y. X0 y& v8 l/ M" U把我数进杏仁。. y+ g5 t) y; f( H6 c) `
. O9 p/ x: B% C# j5 ~1 Q
+ v' Y' k, T9 x. [& }9 J3 q
9 W2 i- l# ~* ]+ {0 {! G, E
$ Z3 M7 ?, F8 M/ N' {* U. x/ ~ B u/ L, l' K/ A
苹果树上的 绿鹿 ; P, c1 B8 `5 y% d; I J3 J! }4 f" r
2 ~* }" w! J- e: K- U; l% y
数数杏仁(又名:无题) $ W9 c& H( z" ^+ M: w! ~7 A
数数杏仁, 4 L- d" M2 F1 G+ J4 ~
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
& o/ R" n) [& K% T/ K, g2 y: ~把我也数进去吧: 7 s5 M8 T! q1 B: c5 s( t
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 8 E* P# l5 {& f
织纺着那根秘密的线,
, }9 q) B- o! o& ~9 a线上缀着你心思的露珠, 8 P3 z9 M' a6 j3 }; L2 Z
露珠滑落进陶罐,
/ i& y. K6 q2 c8 B陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
4 J! @7 h0 I, I, ?+ k6 I在那儿你才完全走进名字,你的名字。
! q: V0 r3 `7 D6 @4 n% p# H你迈着扎实的步履走向自己,
1 Q! x* y6 C4 Q. W! W ]钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, . m B/ ]2 j1 D5 A( @
无声的轰鸣撞你而去,
f1 e, B* u7 P. ~7 B' T死神也把你搂进臂弯,
# e$ K" ]" ?6 q浑然一体你们仨漫行在黑夜。 : w2 a n" ]8 {- Y8 ^1 ~
把我变苦吧。
8 v: J8 v" A$ ~( R$ q把我数成杏仁吧。% Y z1 D! O" ~# a) M% K
& B7 O7 k1 A( Z7 _' M, r# ~
. l- n6 s* q0 V+ i% m
5 S1 x- p2 |2 a0 W+ o6 a
}( h) P- j; ]3 \1 _5 i s: s) s: c6 {- l6 S
王哈哈 + o2 G2 H, O9 H; r) @" k
. Z3 m# j* [* A3 o
数数杏仁(又名:无题) 1 r) y% U2 c" M$ k+ g' ]7 Z# `
保罗﹒策兰 % P! }# K1 ~( p; U, l
数数杏仁, $ o: g( h* [- o
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
6 h6 N5 L0 c% K6 E把我也数进去吧: 5 z3 _0 b) ^) p3 a1 O
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
% d! R5 ?0 F8 \0 x) Z/ o& W6 L织纺着那根秘密的线, / J' W& i- a9 H+ b) ?7 f# e/ R
线上缀着你心思的露珠,
$ M* r. a4 z4 t& u露珠滑落进陶罐,
7 I( g2 r' F: D% M H+ p0 V! l) b1 M8 b陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
9 L/ q& W% w) ~% o2 N4 D$ x+ `+ m, [' S" L8 x Q; l
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 : l0 [* F' @) X- X! `3 B9 d2 g3 l
你迈着扎实的步履走向自己, ; m5 t0 o( v# y8 b
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ) y1 e v4 u/ M* q# K
无声的轰鸣撞你而去,
* l0 B" R. W/ ^7 j# [' e& n1 V死神也把你搂进臂弯, ]' b2 j g. D& r6 q. |
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 : L+ p8 l8 C9 v9 m' @! r' P. c
+ a- Z. y4 ~5 ?
把我变苦吧。
8 ]% F. X. S. S1 C) G5 o* E7 H把我数成杏仁吧。" K: J' g r+ D" N% K
- B0 @- \5 j9 `2 z, r% B1 V- P, X2 }; Y1 N4 c8 W% }% C
- z7 x( k3 Z* ^) T/ `& F: Y
5 @& C% o' ]% t- v: A7 W+ n8 e5 K4 J& J% p. U m8 V) E
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
9 t5 f; U2 L% Z4 o* r
# l: Y& ~- n4 F) ?; i2 c# ^1 Y1 c 岩子 2 N5 I n& L$ x- R# v! c8 z; d
$ t ^+ X0 c* E) l
+ x0 j3 a$ j/ L1 d: P保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 2 X1 V2 ~2 ^0 j( A9 J- P
2 Z5 n9 _5 U0 l5 v/ ~2 f1 [. d' k( ^4 e
数数杏仁(又名:无题)
7 F1 q( c. W; |+ t保罗﹒策兰 - c9 l( f" L4 d; r& f
$ `) a& x! z: M* b+ D3 \# Y! e! `2 X' ~" k+ z
数数杏仁,
, t) D2 ^+ P, u0 G/ P" _& V数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
* N, H$ R2 f G1 T把我也数进去吧: 7 N# V3 E6 i, n2 Q5 A0 q
3 U' R4 w( p: c8 k) m* L
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 8 m* i1 b/ Y4 |# W
织纺着那根秘密的线,
/ K, R$ d0 Q$ d1 _% S' p) S6 p线上缀着你心思的露珠,
9 l H3 `0 y+ P6 e8 u( ]露珠滑落进陶罐,
- i( F4 U5 z8 B; K) g! r陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
0 R' `7 x. F. k$ p4 r3 @6 `" t% k5 n# e4 Z; X& R
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 e4 U& E2 O- N
你迈着扎实的步履走向自己, 5 U) R; z+ i, I
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ) C; Q- }, P, P0 i7 h( @# u
无声的轰鸣撞你而去, 9 v5 y$ s* y6 L) F$ h- n
死神也把你搂进臂弯,
3 R, L" |9 z; M- e) w0 ]; h T" y. J浑然一体你们仨漫行在黑夜。
+ P3 e9 c2 f! ?: E: \
[, \$ A5 G8 n把我变苦吧。
8 P7 a7 e* U) C2 u5 r* g把我数成杏仁吧。8 ]) r9 j/ v7 A: `
; [8 y* N; u5 v4 l: s! W; R
! ^& y" m, R, n; K9 w" u1 o, p8 A
" i7 t, d7 }! z& z; N$ n q' c h
9 {# ]- B: O5 K3 |# Z @6 a9 E2 a: z9 [2 T- z
【译诗】 7 `, I; l' v5 U5 }; p+ Z& x
* M2 D. u2 v. k1 X( q
《数数杏仁》 7 F3 P' J1 z8 c; K) e- k# ]
【德语】 策兰 " Z y$ N$ Y, ^0 D3 K1 ]6 ~5 u6 [
张崇殷 译3 y' K. K% J1 g" Q/ Y2 P
5 h: p" o+ y' K- i7 `数数杏仁, 1 v8 W: N7 n( s( r- _$ j
数数那些苦涩的教你始终清醒,
; i; @. \( ~0 q把我数进去:
- b, j5 h1 l; \8 l! q
2 A4 U8 S( l* z, _( O我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
3 R4 Z7 r9 L1 R' G着你, ' w4 y5 |, N/ \
我纺织那隐秘的线, * F% H2 S. v6 [
沾连你,沉思的露珠,
4 j$ U! x+ i3 b# [; @+ ?: W4 X& \滑落到罐中去了,
) s+ g' s& J. m! p, o3 g" Q9 y守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 m& c! M) r) u$ @
$ l) o9 r4 B+ M4 w% [0 Y- O9 ~3 E; G
唯有那里你完全走入名字,你的名字, _$ R" E# ]0 h" I& J/ |, k4 [+ r
你稳健的步伐迈向自己, 5 x) \7 `3 ~7 s& }4 x |& S0 I% [# Q4 j
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
5 G( f4 i9 C! X! t S. V- D不断挥送,
. @0 b( q# M) n1 j/ I: k. l5 k被谛听到的撞向了你, # W" p; [& q* D a* N
而死者也展开臂弯将你包围,
% I1 e; m8 U \* o+ r/ A/ r3 g这样你们三个一道穿越这夜晚。
" X+ k' l3 n" W: i- P* V
- B! s) k1 n+ K1 @2 [" i3 P教我变苦吧。
% {4 d6 a( R- g把我数进去融入杏仁。 ' F4 U) L! u+ I+ ?, w0 a5 X
3 h% b, g G8 H& O
2013.11.3 大兴 望次斋
4 ?/ D$ u% a: F- S, k- U! C(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
* K/ c1 @6 A3 a) }
' b4 U p( T3 c: l8 D
1 c' u- h' S7 J Z. Y3 k附:汉伯格英译版 2 m8 ] b! U1 F, y9 l; h
8 o& b" ]$ l7 L9 ~6 O9 W+ CCount the Almonds O" I' _7 q* X/ V; @: Z+ @) Z
0 m+ ]7 p+ j- @* jCount the almonds,
) v( E4 [7 J; G8 yCount what was bitter and kept you awake,
" y3 }, q& \8 ~% R1 u+ ^Count me in:
2 n- u! l' i( z7 u% L. b, [+ e6 w
j8 ^" J: Q" u8 I1 ]* HI looked for your eye when you open it,no one was looking at & U8 W4 [2 z3 E# ]6 M; F/ K
you, 5 l* E0 g2 A& E% Z
I spun that secret thread
: w. t& l' O6 A1 Mon which the dew you were thinking / C- v. k w9 V2 M
Slid down to the jugs * \0 E- c* a! b: U" B9 e6 ^9 D# D
guarded by words that to no one's heart found their way. + Q( T; A: c# Y, f% o3 z0 h4 Z
" ^8 o' A+ L+ ]4 r& D
Only there you did wholly enter the name that is yours, {2 V: `3 E# t. S+ q
Sure-footed stepped into yourself ,
# O; s9 q- E4 V) v1 {/ A/ h, kfreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
( k: T8 S$ U5 l, R4 C6 `! T1 @7 YThe listened for reached you, a/ N% v% d8 E Q
What is dead put its arm around you also, 3 Z7 X/ y% q1 D. m) L: `2 M
And the three of you walked through the evening. - t6 ?: W. z0 }$ c
# d2 T1 ]' E% NMake me bitter. 6 H, Z- |+ [! r s3 }' m7 D
Count me among the almonds.
* b2 u1 f1 T# u
9 F7 _: o: {+ W& B
( b- Z; Z4 Y# `8 ^" s附:德语原本
9 o3 A6 V5 D9 t3 f/ k2 e8 ^
1 B i# N5 U: X5 wZähle die Mandeln
( m4 G$ G4 K) }' N# nPaul Celan
# W$ k. G( t0 Q. q
5 b+ y" w' V- ]+ ~- h: gZähle die Mandeln, . h+ y* `, f% F
zähle, was bitter war und dich wachhielt, 6 O# \& \5 I' y2 D1 \
zähl mich dazu:
8 J4 W4 f/ u( c* U y' h
8 O1 q% v* o! z% n/ g o: X& t: DIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
5 I2 X L) a% Y, u8 L, qansah,
& z9 M) C3 z6 Y( O: E$ kich spann jenen heimlichen Faden, # ?$ Y5 U/ M3 ]+ }
an dem der Tau den du dachtest,
! Q W: \! [4 g* o- phinunterglitt zu den Krügen,
8 e6 A* F2 R8 a9 Pdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 4 n, N6 @! S, k1 {& S( e
4 A1 g; o' a. a. n
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
, L( L( ?/ X! y- r; w9 l' Oschrittest du sicheren Fußes zu dir, 8 C1 t; }/ [; R0 v3 F
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
# W( e" o3 U' P s# E% J8 RSchweigens,
6 T% X: i( n) L ?& Qstieß das Erlauschte zu dir,
: V5 X1 h( C" T) t- ulegte das Tote den Arm um dich,
5 }5 N# ~0 q8 f5 xund ihr ginget selbdritt durch den Abend. 1 }# A0 c3 z' |
3 S/ W9 I0 I. _5 U. b* s ~
Mache mich bitter.
, N6 S1 B' c% s- }, ~) D$ E" rZähle mich zu den Mandeln.
6 x% _( T' g' J1 S T
, ^* \0 `9 p! b7 |- I% e9 [, ~' S |
V. i, {; `3 Q2 f: u. v+ c
/ V# L- |+ \/ q+ u& f" q* P7 g, H; j* `% h9 d' F A
( P" r% f ~( h
1 {# Q6 a7 e) ` I9 Q3 T* D3 K5 p7 a, ?4 V Q2 w& F7 }3 T8 C" N4 [$ X
7 t" p0 S- [4 p1 M' Z# A( k
- n, o+ ~3 z* R# S: V1 p: n4 t. }8 Y6 ?& G. m- B
+ h1 {/ w8 p# t& a; m% L% ?9 X
/ m* \" r* T, ^4 ]
, V/ q9 H0 Z" l) \2 c) m' Z# e0 R8 h) S
| # n7 Z( @. i* C
| | 6 T3 W/ ?! |% c5 y6 a7 }4 N
|
8 c1 w( r) B5 o; R9 s5 u( a
9 f2 S3 K J2 j7 x# j+ z4 K
- r" \- F0 P6 n ![]() ![]() ![]() # `- r6 C0 J8 H4 G
/ i2 @" H; ?' ~* T
& G C/ b% C1 j- @来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|