|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
- x/ M; n3 `# [; @! j) D# R; u. d Q4 t" H5 A
, d' ]2 {7 _! C5 V7 z p
我 译 保罗. 策兰 金 弢
& f/ a m: _ q% T- `- g3 h& n1 N* B/ P( w% r
6 E; o& t$ u9 P- M1 s
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。! y8 a6 k: J0 A
2 x5 p$ n# i8 a# l- }( B4 A. o作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
/ C, t" U) M! P5 M% V9 @ ^2 a
9 o5 N$ K3 y8 h4 b, X0 C
/ Y" ?" q1 Q6 Y S; S2 y数数那杏仁,2 @& o# o/ O7 q' f2 f; R6 \) D8 t
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
9 L' ~! e$ {2 p# e, F* g7 }1 h把我数上: 3 A- m+ D8 \' T. f* r4 e$ _
Y6 x+ w2 L' r
/ n5 ?* E: u& \* g我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,# M1 D) p- r4 Z, f. m) u
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,; d+ Q7 M- j) T
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
5 a( N5 @( S. `2 {2 s # j# ~+ N7 d( A8 Q9 l; _5 m9 A
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
: q! m* y7 ~. z& j/ M/ D; F$ y8 q 你才会步伐坚定地走向自我,
1 s( B _ P: _( ^ 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,8 K+ @) U b% H% a
偷听来的话才会传给你,4 q5 T" L; H% L# Q) y5 i8 b" t
死神才会将你搂上,6 x4 E5 F: j6 ~2 ^
你们才会三人结伴穿越暮色。# k7 I F7 Y( a9 K1 R$ Q
+ E& Z& g2 _# R4 M, R
把我变苦吧。 $ w, D1 g6 W6 o7 v8 k! o2 l
把我算进那些杏仁。 : ? M' S$ R# D, p2 ?2 Y
! Q! B1 w) R: a1 X/ @+ o, T
1 p' K2 g' c0 C% u, c
$ H# F& }0 V* O- T1 [
0 t6 D9 h: [2 ?% T在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 1 Y: ^7 g5 ~5 C" e0 ]% ?. p6 m
% i+ n2 ]" G6 S
0 [$ P8 E+ D2 X2 l+ Y" n+ f策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 1 W; y+ |. i6 u4 ]! P- `+ \, y
0 {8 c: E1 ^9 L9 |* m2 ~. f0 r. |* i. \ N
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 ' S. S* R4 E$ l: k" r: d K
: p0 }. {1 d$ w
8 w v3 _8 R, z' p5 F, v2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
+ _8 g- f2 _/ e) U& Q) [ H+ O+ D% \% k* X( C
. Q4 P; x0 b; U" D* F+ s0 @, [
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
, P% z) ^: T; L2 l0 ?5 Z" a4 y) @) g9 }6 Y: [
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
8 ]% z$ M4 m N8 z( B! J% H9 g, X h8 U! B( e$ O
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 3 D; T$ Y9 f) [' i. Z: Q
( q3 l$ X7 Y, Z7 f/ z
5 y0 w' v& k, X$ [6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。0 I) E4 s5 D& F& i; o5 r
( A; V0 Z; m }: I3 Q6 G* |' _7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
6 j% y' [9 U0 D6 W) @- o) Q, k* ]
+ ^; g! ^7 w% j5 V4 R+ j8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。) `1 y4 C/ V& M
2 f0 S$ E5 ~* Q: i9 Y a, [+ Z
) ^ \1 _+ x% `1 R; {" k9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。) ]& \+ G8 j& [
! m2 y) W4 z$ l; M4 c7 ~10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
; l- F1 e) V1 O |6 \
' z7 b: z* J4 h9 E% b J" Z. M11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
. K; v. X. H5 q: \' V
# O; b* Q+ K- v# ?( K(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
" R( N8 t7 X9 ~7 L# r F9 h: E
! |1 I9 ], M9 W8 Q+ t' A) K, W' `( M ~. r1 _7 {
- G7 G! r9 Y, v" i3 g8 Q
) t# l3 }) ]" k/ F. y* {德语原文:
" I. c% {- _3 E0 [" a
2 U( D! ]: P: V; cZähle die Mandeln,
% v, M' s" Q, E, \zähle, was bitter war und dich wachhielt,
% l9 T1 ~( h+ X! J& Z3 Czähl mich dazu:
& [) {& A2 g7 d4 X; e
% W; c9 _" z) r) n
8 ]/ W1 Z8 ]2 B9 L* S9 r% ]2 QIch suchte dein Aug, V0 {5 Y* {- D
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, / X" v. m8 T3 F. L8 E/ x% a
ich spann jenen heimlichen Faden,
; L3 j1 J9 t; [4 A* m" q; C$ man dem der Tau den du dachtest, 1 ~" N4 s9 Q4 U8 `
hinunterglitt zu den Krügen,
, i9 }/ N4 j7 D! `/ H* S sdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
* u" P3 E( n. y0 d4 y, p& X% b$ l. m ]$ w6 C3 `' Q: w
( P, X$ ~- f' u [Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
6 g" c* d4 X3 D& v$ |3 l, z9 T* Wschrittest du sicheren Fußes zu dir,5 X+ H# u) ~+ m
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, . x5 A# {: E4 v. `
stieß das Erlauschte zu dir, J0 E( }" v, s; [! y
legte das Tote den Arm um dich,! [& z5 Z8 p# s7 ~$ B5 P
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. r9 r7 X3 N; {+ J' X% z7 B
+ J% ^" X9 \. b7 X0 V0 rMache mich bitter.
/ N& s9 P! }- S/ K0 b, f: P7 @# y, OZähle mich zu den Mandeln.
6 d5 F: Z6 k* g3 _% S! s6 r; _7 |' B7 t$ M, w& Q
Paul Celan
& [, |7 _9 c$ W; u+ k7 e+ T! K2 }1 o2 K4 C* X5 I
! C" n6 C3 \. Z7 G
7 \2 _5 n/ W1 Z) S5 r
% }2 ^7 R& U0 r% X! ]: q
) N" Y$ I7 R* u+ ]5 Y+ k
& M- Q3 x3 y. k' U$ f3 Y/ m- |
: K2 Q$ Z: [! E0 _8 L0 a
- o" q$ y- D- y( Z- z+ e/ \ 数数扁桃
5 U; v# U% {7 M8 I9 V2 o6 b 保罗·策兰
& {: f7 I7 ?. A# ~" S1 z1 a9 ~2 C6 P0 O+ r( n) w
(钱春绮译) $ b8 m7 d4 c. c2 @8 n' Q
8 l: z# k: U# K6 F# ? 数数扁桃, + e9 w; C. Q5 U5 `4 e
数数过去的苦和使你难忘的一切,
2 C2 w9 ~6 L! u2 i' Y9 Y7 y( _3 i! F 把我数进去; 0 a8 y' w+ K U5 R% r
/ H |7 Z+ O0 b4 I( D# \1 e
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
t5 B0 L9 D( V: }0 W$ Q 我曾纺过那秘密的线,
' q0 P: S3 G, f 你的思索之露
/ \2 L; V* f4 D9 I$ h4 P 向坛子滴下去的线, . e* p0 o0 A+ \ o d& r3 f
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ; ?/ i. z7 Z% r' K; ~
0 h4 u. l y4 @ 在那里你才以你自己的名义走路, ( Z$ x% L7 N5 @* d
你迈着坚定的步子走向自己,
9 I$ o# A2 q$ J2 X 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
0 H: Q0 n+ C9 m# r; c 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, / N4 ]7 |- f" K
你们三个就一起在暮色中行走。 1 a2 g G( A' L+ L8 C7 l G
+ N( c/ O: T3 U$ _4 s 让我感到苦吧。 : Q! Z4 f% y4 K1 _0 W
把我数进扁桃里去。
* F$ V! [" t( L9 C: r& Z' S' ]0 J* A) E- {3 r% |2 {
, V, o' ~8 U' J8 B5 J! J2 y5 z
! X) U2 v) f! g' @6 S7 K
1 ~' u% h( g1 K8 j 数数杏仁(王家新译)
% v3 B9 l" w7 S! A4 N; ?' A: {" g1 A 5 ^2 [8 W& h# M' W: v1 Q3 K) l, d
数数杏仁,
9 h- ^, C/ a( V5 V3 O 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
3 ?$ u8 M. W- z8 _ 把我也数进去:
7 A( U H6 f3 ?4 k9 U * S% n7 e6 Z0 B$ H; y: D2 R
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
: b* ~$ v! w. d% m6 D3 | 我纺过那些秘密的线。 4 H6 c, L; C! u0 G7 Q
上面有你曾设想的露珠, , m5 q* C8 j# a2 ?0 `
它们滑落进罐子
^8 U, V# Z7 x. U* ]3 ~8 N f 守护着,被那些无人领会的言词。 7 J, \6 N( K, O6 ^- Z8 ~
! w4 x- ~* I( ~) a/ F
仅在那里你完全拥有你的名字, 6 @& q: M) @! t
并以切实的步子进入你自己, 1 E6 R2 `; `' X: o+ q; s& u& D
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 8 D& N* e, d4 A/ J+ c
将窃听者向你撞去, $ @- \; J: i# F6 O) b Z
将死者的手臂围绕着你
. Q7 E X8 }& t. I/ l$ K- y 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
. v5 A& L: i# _! m/ S 3 z$ c* a0 R: {# y2 U' I( d J
使我变苦。 # Q$ T( f3 g6 ~- _$ Q1 a8 G
把我数进杏仁。
: B) B7 {0 E1 `9 S+ |
& A$ S5 q+ i5 ] 数一数杏仁(汇涓译) + s7 Q5 G4 W$ J
* P- W4 N6 Q& e6 G, |3 h
数一数杏仁,
1 ?& m/ a, d Q 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, / f$ @# L: \' P8 e+ m( P/ {; E
把我一起归到杏仁中去吧: / m: b& \/ m- E) j
$ q; x& D. ]6 w+ k$ n) i 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 1 o, f; W; {* M* K
注视你的时候,
2 |, i+ h4 W/ y- b/ D: S6 T* h! m 我纺织那根神秘的线, 1 ?% C! S& b- B
露珠,你思念的露珠, 6 r/ H2 Y) J& m( V- ?' p
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, / G( J% Y& X+ E7 \7 S+ \
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 ; m1 m9 N* J4 |
( q" J- J/ Y( v. C" M 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, 9 l: Q- ]' {6 m
迈着坚实的脚步向你自己走去, 1 v# [. n" [2 B; m0 I8 i9 r
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
: E* I. h V2 o: `( m+ { e2 q 声音传向你的耳际, 6 s3 |' E# b5 [. f U* J1 a" A4 o
死亡伸出手臂将你拥抱, # Q" V- P" p* w& T
于是你们三位一起向着夜晚走去。
# J+ \8 _, ~3 ], Z4 G6 b
& i0 r( a. [$ x* o% q 让我发苦吧。 & Q$ J7 ^* d% S5 g
把我归到杏仁中。- e, N1 X5 i5 ?4 {4 ^
) y3 _1 t \/ b9 ~
- l1 o# a/ P# r+ X1 Q6 G
( a$ K/ i5 C7 D2 k( a; B5 a+ E
' P, m" e( T. y
( O6 M$ x0 k6 P& }8 l' }6 \7 r数数杏仁 * ?) [. _3 s" U4 Y8 ^
. L1 a( D7 S9 ~: |% U! e北岛译
# y. M9 B2 m6 s) H# ?" v4 n
# T% \7 n- k \ ^: W3 e数数杏仁, 2 P9 a; o% C+ l( F, r
数数苦的让你醒着的,
7 C* ^% p" |4 [2 Q5 d7 r2 m把我也数进去:
7 z; t. p" b- i. a我寻找你的眼睛,
6 w' w, t) ?4 b6 v2 W你睁开无人看你, # S2 ~; a- x9 s+ p" z/ y
我纺那秘密的线
$ Q+ T& U# {* A, }1 @你在线上的沉思之露
- @" V* n1 K6 b, I4 y9 J, I落进被不能打动人心的词语
( k; O$ s+ e$ @0 R; @守护的水罐中。 ! u9 i8 S6 Z6 n7 ?9 G% O% A6 `
! N& C2 E* p/ b
你全部进入的名字才是你的, - h# y6 x- D$ S
坚定地走向你自己, $ z1 C4 z" [5 @: M3 G3 y
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
2 v5 E$ f# W/ D% F' o4 l无意中听见的够到你, ' Z7 | I- p# k: j6 F
死者也用双臂搂住你, 5 L% ?5 i+ s E# j2 p! z3 R: S0 U
你们三人步入夜晚。 ' ^9 Q0 I' ~1 K% z$ E
$ b1 [6 N% B$ f6 t9 Y8 B
让我变苦。
( K* Q* I# ~ y4 q! N把我数进杏仁。
`! w& ?+ e* S" e
2 w7 a: C; T: g1 X" v g6 B
/ k3 X+ ^3 c, g1 a" ]9 I* C' K
7 ?' Y1 q+ K5 p# ~0 l1 R K: u
7 |7 B( @+ c. r& d" R0 q
苹果树上的 绿鹿
$ m0 R7 i& D" Q# f b- E6 W8 G3 ?1 V" ]2 R7 z8 i
数数杏仁(又名:无题) 1 Y5 p0 G0 B! |7 E) _, E
数数杏仁,
# w3 o9 s9 m1 [: }数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
7 D/ Y4 G) S% e( p" ^1 K2 g把我也数进去吧: 5 d! G9 I- n2 s+ z) z' q
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, . h" k5 ]$ Y! G2 \
织纺着那根秘密的线, : r6 c) Z- w7 n7 K+ g7 h
线上缀着你心思的露珠, J* X: \1 |( d# n4 `. ]
露珠滑落进陶罐, 1 j! U8 D& X7 ]! b; S
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 / Y; a% n& D- I, _9 E
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
; O8 T# }0 h! [7 T你迈着扎实的步履走向自己,
6 `1 U* w# D i, z( m钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
5 Q6 X1 s5 R5 O无声的轰鸣撞你而去,
5 J( x! ~' G* g1 E3 q$ t死神也把你搂进臂弯, & y Q, ?* ~% {; i% @3 E4 u1 _* |
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
: T7 B8 E& Q# [' j; _4 \5 F S' b把我变苦吧。
8 }* S# Z! r( @把我数成杏仁吧。
H0 @7 Q6 l+ I; J7 D) b8 D. @4 \" C9 z; a- z9 O
) x7 N" Y9 x/ q5 D. S8 L. V
7 p. ?& V m2 p% ^
! X A* J0 F. w9 ~& Q
- N( `: R2 e0 U7 V& _) u王哈哈 ) T+ C$ v5 s% n& ]% L
: C1 a$ f% @6 g) D数数杏仁(又名:无题)
1 ~8 U: u7 o3 _6 u/ v2 p保罗﹒策兰 * S( @5 n. x! Z( ?, Q) c
数数杏仁,
. A: U; e" o! n& e1 i7 w3 [: L数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
3 z$ @% q! C; g( d/ U$ Y& y* E* T; v把我也数进去吧:
5 K% x0 F) v. f1 d4 i我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 1 Y2 _3 \+ d, y W) e( _- }; r
织纺着那根秘密的线, ' k/ B% c: J$ q1 R! Z& A5 B1 r
线上缀着你心思的露珠,
: l; F2 H, u" g! P; j露珠滑落进陶罐, ' _3 z0 ], h# w* |
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
* H D- W5 L: ^1 v5 @( [9 K6 S& G: A4 a
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 6 _0 y( [6 N8 Q
你迈着扎实的步履走向自己, e. q. t6 }- n" Z/ D
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
- Q6 A( G3 F0 q3 m5 l" q& _; D无声的轰鸣撞你而去,
, @9 y j( Z% D' c死神也把你搂进臂弯, ( k5 _! Y# f7 j& H# Q
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 2 R' {0 ?1 R* u+ s
4 b; i/ o3 l6 _9 q$ K
把我变苦吧。
2 ], z* I) O3 r! U, m& [4 H* G G把我数成杏仁吧。' |$ Y' B5 |; M$ P/ F
& C5 X$ U T J: m0 ]9 T5 y' U; i. h Y& t, [
* @2 \. z. J7 @3 ^
, D) Q- l$ O! \% L! N$ i
+ f* n* t* Y2 |) @3 _2 ]数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
" r, [$ P! u3 r+ o2 h, O9 T8 u- y Z) j/ C. Z. T" f
岩子 % b& |9 I9 D; @6 x+ M' L
% _9 H: [) K6 a! H1 h3 S" Z. K
; V m v0 G$ J5 d保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
1 f3 E+ E S/ R7 v# z# \: W# ^( |- r
* k0 r) P9 p& i% _0 L$ w数数杏仁(又名:无题)
. u5 _( I! t! ?保罗﹒策兰
( A) p* s3 K' h- l; S: P- s
/ _7 S' e+ m% k% N2 `
0 g2 b' _% P& k# ~+ V, Z数数杏仁,
5 M. R0 l0 H& V" f数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 7 N" N, b" p; e) x! c6 {2 L! k7 q
把我也数进去吧: " A) |% N8 x6 d, \; G1 G
" @5 [+ e# E% t. N我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
1 F" d2 m1 D! d7 g+ e( P织纺着那根秘密的线,
* ~" R3 ^' Q- s! o/ p' H5 Y. |线上缀着你心思的露珠,
" h% c4 o3 j6 q& u露珠滑落进陶罐,
/ o+ t! s1 ^1 L% p% I/ Y! R, h陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
% [% t9 O8 ?1 h/ G- h* }. j: ^, P z$ ~
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 4 j/ p, N" V8 C! B9 C" p; _
你迈着扎实的步履走向自己,
# `% a/ i( g) E% o钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ; y. I7 V1 u4 t
无声的轰鸣撞你而去,
! ?) h, E6 A8 C) m9 x/ n Y3 o死神也把你搂进臂弯, " u Z) S& m. z3 m0 Z1 m R
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ; m) ]% P% a, \3 A- p: e" H2 Y8 `; O
) Q$ J4 \; b1 ^+ u
把我变苦吧。 0 m7 Y8 Z9 `; o/ ^' z
把我数成杏仁吧。
6 o. d# W1 O* D8 a) H/ }% e8 ? S! Z
M" b h4 i) t ^* r; M# H& ^; q0 t! c
+ j. S; S& n0 R5 M$ d9 o& Y! K; K+ G7 t6 Q; z( Y
+ Z- d6 I. v- |0 |6 M
【译诗】 ' o4 G( U T8 C. X; q
1 r* J8 c& Q0 F% l0 F
《数数杏仁》
2 E8 p1 w& B. u3 x% O8 w/ V. g0 Y【德语】 策兰 ! }, _- c+ R4 F8 I
张崇殷 译
, D! F" @0 ~( J/ o9 ], r' O+ u) X: N
数数杏仁,
, j9 W; ]. G' y: p+ n- U& q8 Z' A数数那些苦涩的教你始终清醒,
1 z" }/ L: U) k: @把我数进去: / W* }5 K: \0 a" P7 m, P
. n& b1 `5 |( k" `
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
: T% E- }9 e+ C9 z1 y8 R' `1 e; k% a- M着你,
/ U2 s' j: b( ^0 M我纺织那隐秘的线, & R- N3 c/ U5 T( A" Q- ^
沾连你,沉思的露珠,
% L' ~3 ^+ p) @& Y8 d- o- n滑落到罐中去了,
& @2 q6 t" t6 L# Z6 g2 }9 o2 f守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 - u4 g5 E/ D% G' W& ]8 l/ K Q& o
" R' m1 U8 p0 l
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
: x" V9 {5 r7 V! [) p+ d你稳健的步伐迈向自己, 3 g: e' Y9 c# @( ~. w2 P, M
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 3 W7 \$ q- C/ A
不断挥送, + g7 e3 G' e, G) @* Z
被谛听到的撞向了你,
: [; ^4 W$ ~7 K& h; R7 o而死者也展开臂弯将你包围,
9 w* y2 ?# l$ R: [+ Y( M; T# t这样你们三个一道穿越这夜晚。 ) O2 P$ i+ t4 y+ ] K
" ?1 I" R9 s* W4 R) c教我变苦吧。
5 e) J" {/ A5 V6 w( q把我数进去融入杏仁。
0 W/ n( T$ @# k, W: d4 ?; X
8 D0 R3 n: T- Q3 J0 u6 e2013.11.3 大兴 望次斋
9 E' Y3 g" G0 U x# v(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) ' |/ u: y, k C1 v, V
; X1 F: Y2 F9 P+ h' I' L2 X
% h+ @0 z! x) R$ P- l附:汉伯格英译版 $ O0 p0 C; ?/ @9 u6 G4 I/ y- p
; ]6 Y0 f m& W: e) a y
Count the Almonds
9 c: ]7 s# m. u0 g' J+ |1 ^2 N% I$ ?* W! b) m
Count the almonds,
! }/ V3 p( \! X P! N6 \4 eCount what was bitter and kept you awake,
8 [' P) ?1 @+ e0 ~Count me in:
; l. ?% I/ G0 G& G0 Z0 S3 i8 P" K+ _( N4 z1 I8 r8 m
I looked for your eye when you open it,no one was looking at & H: k) K; n4 e; X# `. R+ E' G
you, # x( n3 ]. U* R
I spun that secret thread
! W+ ?9 W! z m5 xon which the dew you were thinking
. f P B( l' aSlid down to the jugs
8 T$ H6 T0 E9 C! r5 Lguarded by words that to no one's heart found their way.
* G/ l; `, n6 K' ~' }- M( x: m* q; z) W5 g
Only there you did wholly enter the name that is yours, 2 L5 T2 L' k! C
Sure-footed stepped into yourself ,
8 m4 d# H, s+ _0 x! N$ ffreely the hammers swung in the bell frame of your silence, $ C) J! Q7 J4 j( i9 _. x% O/ @0 S
The listened for reached you, 1 ~8 v1 x* g4 ^2 T0 Z. ?9 w5 @
What is dead put its arm around you also, : c8 V- s9 |( [! a0 o' y+ A: c
And the three of you walked through the evening.
* H( R! p7 c# d% ]6 o @
" `" ], y- Y) N9 k! c# C- KMake me bitter. 9 R( P4 y( M8 X! E9 e
Count me among the almonds. " V4 U4 f; a' [* n9 R" l" ]
* b! r0 F4 X! s: a7 ^3 p8 C) F X4 H( x5 `" u/ {/ y3 x/ w7 V
附:德语原本
, S" a- I1 ]% U7 U, I) L( P5 y
( I; n% _5 x6 ZZähle die Mandeln 4 b' f. L7 r* M
Paul Celan ! N7 y. I% z6 ~: \3 B/ I$ c
- _( Q9 v* h( L- k9 TZähle die Mandeln,
0 B5 b# l: @7 Nzähle, was bitter war und dich wachhielt, * T9 X7 x! t7 w$ D& w- t+ ]& T9 Q
zähl mich dazu:
V8 ?9 ?! C, ^- |: K9 X8 i! L* O9 t6 P" v8 i+ p1 f1 L
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
$ s1 E. P6 f, y; P: w4 Tansah,
1 }$ ^& I( I( B3 Z |; Cich spann jenen heimlichen Faden, 8 { N' U/ l* q M" z1 ?
an dem der Tau den du dachtest,
3 j3 B9 u) C5 [9 P+ ]' N7 xhinunterglitt zu den Krügen, 5 K, Q9 o# l; e. a
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
/ L3 X/ I: q/ m1 z! ]$ I% [/ B
$ V1 U8 v4 B8 ]! P$ R* ^Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, # B- g* z3 k7 [; Q
schrittest du sicheren Fußes zu dir, ) [/ S8 r( h& a9 w
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines 3 A0 G' }9 L( m3 k3 R1 |6 j1 B
Schweigens,
; j6 Z+ x9 S) I6 N) n* p$ kstieß das Erlauschte zu dir,
* u% A" k9 x, ^ H$ M) i7 Tlegte das Tote den Arm um dich, M; G+ Q" m3 c$ S9 h* f
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
# M0 r o2 q9 s! }1 a. d' ^! z; L/ G s. c# r. Q: [
Mache mich bitter. + H* K# X& f l; N8 c0 d2 v
Zähle mich zu den Mandeln. * @+ D( T4 L9 ~* }3 B+ A* L# k4 _/ w
1 C* S b/ F* ~7 w6 }* n |
: V2 k; I; c- F0 K) _ * |4 f& U6 L% B7 u4 t. x, A
) t% D" X# I( @0 Q! V' \4 n- e) i9 Y
9 J5 k9 {% _* X0 g0 a0 k8 s
1 L1 d8 p+ Y: w6 {; W- p- H! x; z/ F( b* F5 o5 I
0 h! [3 @ {. ~ o; Y& @) N
* l; c# j4 s+ D5 I8 ]2 \ `1 d4 S
R8 O( j6 c! x+ o- t- B. N/ K: {2 F* t! T
/ z( O; v$ ^1 Y5 a2 L, \9 O1 S2 J# C( H7 s
$ o9 K; @4 B4 Y+ c: ]+ [! z6 V% e2 r |
: y) I0 @5 s) B | | , m' K0 Y1 i) _: M+ n( ]& Y: B
|
9 f3 u* v3 L0 F/ m2 R* M( @, X3 t" F' H
/ G; }" q! b) m6 w, j3 S1 Z
2 S: ?+ L% g& c4 l* d0 f9 ~
2 d1 t! _+ R' \0 N8 N
7 R3 T$ t8 Q" j5 h6 d* K - u% `! X& e& N1 x: |+ R+ r& M
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|