《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 <br /><br />《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)<br /><br />《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<br /><br />《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )<br /><br />《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)<br /><br />《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)<br /><br />《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)<br /><br />《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)<br /><br />《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)<br /><br />《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)<br /><br />《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)<br /><br />《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)<br /><br />《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)<br /><br />《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)<br /><br />《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)<br /><br />《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)<br /><br />《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)<br /><br />《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)<br /><br />《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)<br /><br />《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)<br /><br />《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)<br /><br />《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)<br /><br />《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)<br /><br />《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)<br /><br />《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)<br /><br />《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)<br /><br />《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)<br /><br />《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)<br /><br />《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)<br /><br />《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)<br /><br />《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)<br /><br />《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)<br /><br />《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)<br /><br />《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)<br /><br />《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)<br /><br />《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)<br /><br />《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)<br /><br />《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |